Verena's oefeningen

Bedankt Alex, ik leer altijd iets nieuws!

2 „Gefällt mir“
Frage an Verena

Erkläre bitte, warum du bei ‘Chaos’ an ‘Nederlandse boeken’ denkst. :wink:

1 „Gefällt mir“
Antwoord aan Peter

Ik denk bij het woord ‘chaos’ aan mijn Nederlandse boeken, omdat die in het hele huis omheen liggen. Op de tafel in mijn werkkamer liggen enkele, op de tafel in de woonkamer liggen er ook twee, (in die werk ik net) en een of twee lesboeken liggen boven in de slaapkamer. Maar vaak weet ik niet in welk boek ik vandaag kan leren. Ik kijk een beetje in dit en een beetje in dat boek. Zelf leren is dus ook chaos. :open_mouth:

1 „Gefällt mir“

Hoe het ook gezegd kan worden:
1/ omdat die door het hele huis slingeren.
2/ dat zijn de boeken waarin/waarmee ik bezig ben.
3/ ik blader dan weer door dit boek dan weer door dat boek. ( ik blader vaak wat willekeurig door m’n boeken heen)
4/ wat jij zegt kan… maar ik denk dat je bedoelt: zelfs het leren is dus chaos.

Helaas heel herkenbaar wat je schrijft. Daarbij denk ik vaak ook nog, dat je op dit forum leuker en beter leert, dan dat met alleen maar boeken mogelijk is.

4 „Gefällt mir“

Rije is eigenlijk geen bestaand woord meer (was aanvoegende wijs van rijen, is nu rijt geworden. Rijen betekend hetzelfde als rijden. Als ik het goed heb. Misschien weten echte taalkundigen hier meer .

https://en.m.wiktionary.org/wiki/rije

https://nl.m.wiktionary.org/wiki/rijen/vervoeging

3 „Gefällt mir“

Bedankt Peter,

Ja dat zijn de kleine verschillen tussen schrijf- en spreektaal. :grinning:

Maar de rij, de rijen - die Reihe, die Reihen bestaat er ook, dat weet zelfs ik. :joy:

1 „Gefällt mir“

dat zeg je in het NL zonder ‚er‘ :wink:

2 „Gefällt mir“

Het woordje ‘er’ is toch heel lastig. Schrijf ik het in een zin, is het fout, maar schrijf ik het niet, is het ook weer fout. :confounded:

4 „Gefällt mir“

Vandaag heb ik een vraag - Ik kan er geen uitleg vinden: Wanneer gebruik ik ‘zeker’ en wanneer ‘vast’?

Deze zin heb ík geschreven: Het was zeker heel interessant.
De antwoord van @Peter1 was: " zeker" is meer Belgisch. “vast” is Nederlands: Het was vast heel interessant.

Maar nu hier:
Mijn voorstel: Nee, ik schrijf zeker (of: vast?) geen thriller. De antwoord van @Kitty : ‘zeker’ is goed.

Ik zou ‘zeker/vast’ in beide gevallen met: bestimmt of sicher vertalen. Maar wat is nu het verschil??:thinking:

2 „Gefällt mir“

Verena, maak je daar even een aparte vraag van? Dit thema is ook spannend voor andere mensen denk ik.

3 „Gefällt mir“

Hoi @Peter1, waarom is Andrea de oplossing nu al wat ‘dichter bij’ en niet wat ‘nader’? :hushed:

Misschien wordt ‘nader’ gebruikt, als iets in de buurt is, dus bvb: Mijn huis staat nader bij de straat dan jouw huis? Of moet ik hier ook zeggen: Mijn huis staat dichter bij de straat dan jouw huis?

Kortom: wat is het verschil tussen ‘nader’ en ‘dicht bij’’? :thinking:

1 „Gefällt mir“

In het Duits hebben we ook het verschil.

Bij nadere inspectie ben ik een beetje dichter bij de oplossing.
(= Bei näherer Betrachtung bin ich der Lösung ein wenig näher.)

Ich habe diesen Satz absichtlich so geschrieben.

3 „Gefällt mir“

Hoi Verena, dat (Andrea + datief) kun je zo niet zeggen in het Nederlands.

Iemand is wat dichter bij de oplossing.

2 „Gefällt mir“

Maar je zegt weer wel dat je het probleem nader wilt bekijken

Ik denk dat het iets met overdrachtelijke taalgebruik te maken heeft. Ik weet het niet🤔

Mensen kunnen dichter bij elkaar komen, en mensen kunnen nader tot elkaar komen. Het eerste betekent dat de afstand in meters kleiner wordt. Het tweede betekent dat ze meer begrip voor elkaar krijgen: oftewel de geestelijke afstand wordt kleiner.

6 „Gefällt mir“

Je hebt het heel goed uitgelegd, @Peter1. Zo heb heb ik dat ook in mijn gedachten gehad, nadat je mijn zin heeft verbeterd! Maar ik was niet zeker. :grinning:

2 „Gefällt mir“
Für Verena

…nadat je mijn zin hebt verbeterd! Maar ik wist het niet zeker.

2 „Gefällt mir“
Voor Kitty

Ja, ik weet het wel: Je hebt. Één van mijn lievelingsfouten. :scream: Je hebt, je hebt, je hebt …

1 „Gefällt mir“
Voor Kitty

Ik bedoel: Diese Seite ist vielleicht für den ‘einen oder anderen’ interessant. Hoe kan ik dat in het Nederlands zeggen? :thinking:

1 „Gefällt mir“

Maar deze site is misschien ook voor anderen interessant.

ik had er vandaag niet één goed. Moet maar snel gaan bijleren … heb je nog plek @alex :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Lieve @Peter1, Je hebt altijd zo moelijke woorden. Jouw ‘Does’ kan ik ook weer niet vinden. Ook google wilde me niet helpen. Heeft het iets met een hond ze maken??? Of heb je alleen maar het plaatje zo leuk gevonden??