Verena's oefeningen

Plezier in iets hebben ist korrektes und geläufiges Niederländisch, Toetje, aber

de kinderen hebben plezier in

ohne iets, er oder ergens ist nicht korrekt.

2 „Gefällt mir“

Ach so - nun begreife ichs auch. Sorry, ich hocke grippig aufm Sofa, und denke grad etwas langsam…

1 „Gefällt mir“

Geen probleem joh. Beterschap :face_with_thermometer:

Bedank Alex voor de uitleg,

Könnte ich aber sagen: De kinderen hebben plezier in carnaval?

Das ganze ist mir noch nicht ganz klar. Wie würde ich sagen: Die Kinder haben Spaß am Karneval feiern. - De kinderen hebben plezier in (Karneval feiern)?

Im Niederländischen sagt man dann:

De kinderen vinden het leuk om carnaval te vieren, Verena.

In België :belgium: is dat belangrijk, maar niet in Nederland :netherlands:

In het Nederlands verwijs je naar alle dingen met “hij” als je ze niet direct noemt.
Misschien raar voor ons, maar goed om te onthouden.

In België wordt trouwens een onderscheid gemaakt.

Ik vind dat heel interessant.

3 „Gefällt mir“

@VerenaE
Jij was in de Aegidienkirche in Hannover.
Je bent bij de Aegidienkirche in Hannover geweest.
vtt klinkt normaler, waarom weet ik niet. Bij ipv in snap je denk ik wel.

Deze kerk was verwoest in de tweede oorlog.
Deze Kerk is in WOII (de Tweede Wereldoorlog) verwoest. De kerk is nog steeds verwoest.
Jouw zin is eigenlijk prima, ook door de tekst die daarna komt.

Ze werd niet meer opgebouwd en bleef als ruine bestaan.
Hij werd niet gerestaureerd en bleef als ruïne bewaard.

Nu is het een gedenkteken voor de slachtoffers van oorlogen.

Ook zo een kerk staat in Hamburg, die heet St. Nikolai.
Zo’n kerk staat ook in Hamburg

Daar ben ik een paar jaar geleden (al eens) geweest.

Evenzo een gedenkteteken, hier voor de slachtoffers van de tweede oorlog.
Dat is ook zo’n gedenkteken voor de slachtoffers van de Tweede Wereldoorlog (of WOII)

En er mag natuurlijk niet de “Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche” in mijn vaderstad Berlijn worden vergeten.
Natuurlijk mag ook de Kaiser Wilhelm Gedächtniskirche uit mijn geboortestad niet worden vergeten.

Alles von einem ehrenamtlichen Dolmetscher erstellt :blush:
Vielleicht kann eine(r) meine Korrektur mal kontrollieren :joy::joy::joy:

1 „Gefällt mir“

De kerk, mannelijk of vrouwelijk?
Ik moest het opzoeken. Zie de link, het woordje kerk heeft verschillende betekenissen. Het blijkt dat vrouwelijk altijd goed is,
mannelijk wordt alleen gebruikt als het over een kerkgebouw gaat.

Maar… ik heb nog nooit iemand over een kerk horen zeggen: Zij moet nodig gerestaureerd worden.

Voordat je de volgende vraag moet stellen: Nu is het (gebouw) een gedenkteken…

Deze kerk kende ik nog niet. Maar met hulp van “google” heb ik die hem/het gevonden, maar ik wil het noch nog niet verklappen. :grinning:

2x ‚maar‘ in één zin is niet mooi, „Maar“ aan het begin van een zin vind ik zelf niet mooi, ik zou die eerste ‚maar‘ maar weglaten. :thinking::roll_eyes:

1 „Gefällt mir“

Nog eens bedankt, Peter,

heel veel fouten in zo’n kort tekst. :thinking: Ik moet nog veel leren.

Mijn woordenschat is nog niet zo groot, vaak vind ik geen alternative. Dan woord het moeilijk een „mooie“ zin te schrijven. In het Duits is een herhaling van woorden in een zin natuurlijk ook niet goed.

1 „Gefällt mir“

Verena, das ist im Niederländischen nicht wirklich relevant. Wichtig ist, dass kerk ein de-Wort ist. Und auf de-Wörter verweisen Niederländer normalerweise mit „hij/hem“. (In Belgien ist es anders.)

Schau mal hier:

PS: Nicht verzweifeln. Du machst das schon sehr gut :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Bedankt Alex en Andrea voor de uitleg, ik zal het nu niet meer vergeten. :grinning:

2 „Gefällt mir“

Hier is een nieuwe oefen tekst:

Wie wil het graag nakijken?

Arme mensen
Op een dag nam een rijke man zijn zoon mee op het platte land. Hij wild hem laten zien, hoe arme mensen leven. De beide brachten een paar dagen door bij een heel arm boerengezin op een boerderij.
Toen ze weer terug waren vroeg de vader zijn zoon: "Nou, hoe was ons uitstapje?“. De zoon antwoordde: "Ja vader, het was heel interessant“. "En heb je gezien hoe arm mensen kunnen zijn?“ "Oh ja vader, dat kon ik wel zien“.
"Dus, wat heb je geleerd?“ vroeg de vader. En de zoon antwoordde: "Nou, ik heb gezien dat wij één hond hebben en de mensen op de boerderij hebben er vier. Wij hebben een pierebadje (Swimmingpool), dat tot het midden van onze tuin reikt, maar zij hebben een meer, dat niet meer will ophouden. Wij hebben prachtige lantaarns in onze tuin, en zij hebben de hemel met alle sterren. Onze terras reikt tot aan de voortuin maar zij hebben een terras, dat de horizont bereikt“.

De vader was sprakeloos.

En de zoon voegde er nog bij: "Bedankt mijn vader dat je me heeft laten zien hoe arm wij zijn“.

1 „Gefällt mir“

Arme mensen.

Op een dag nam een rijke man zijn zoon mee op naar het platte land (1). Hij wild wilde hem laten zien, hoe arme mensen leven. De beide Beiden brachten een paar dagen door bij een heel arm boerengezin op een boerderij.

Toen ze weer terug waren vroeg de vader aan zijn zoon: "Nou, hoe was ons uitstapje?“. De zoon antwoordde: "Ja vader, het was heel interessant“. "En heb je gezien hoe arm mensen kunnen zijn?“ "Oh ja vader, dat kon ik wel zien“.

"Dus, wat heb je geleerd?“ vroeg de vader. En de zoon antwoordde: “Nou, ik heb gezien dat wij één hond hebben en de mensen op de boerderij hebben er vier. Wij hebben een pierebadje, dat tot het midden van onze tuin reikt, maar zij hebben een meer, dat niet meer will ophouden zonder einde 2). Wij hebben prachtige lantaarns in onze tuin, en zij hebben de hemel met alle sterren. Onze terras reikt tot aan de voortuin maar zij hebben een terras, dat zich tot de horizont bereikt“ horizon uitstrekt”.

De vader was sprakeloos.

En de zoon voegde er nog bij aan toe: "Bedankt mijn vader dat je me heeft mij hebt laten zien hoe arm wij zijn“.

  1. het platte land = land wat letterlijk plat is
    het platteland = vaak boerengebieden buiten de stad

  2. zonder einde, onmetelijk groot, reikt tot aan de horizon, tot aan de einder.

2 „Gefällt mir“

Bedankt Kitty voor de correctie,

Ik zie dat ik vaak problemen met de preposities heb.

En: Wat is het verschil tussen toevoegen en bijvoegen? Allebei de woorden beteken toch “hinzufügen”

1 „Gefällt mir“

Kitty, heel erg bedankt weer :heart:

Bijvoegen tut man nur Beispiele oder Anlagen, Verena. In allen anderen Fällen heißt hinzufügen auf Niederländisch toevoegen.

Preposities (Präpositionen) nennt „der gemeine Niederländer“ voorzetsels :wink:

Statt

kann man auch sagen: De twee brachten ….

2 „Gefällt mir“

Bedankt Alex, ik leer altijd iets nieuws!

2 „Gefällt mir“
Frage an Verena

Erkläre bitte, warum du bei ‘Chaos’ an ‘Nederlandse boeken’ denkst. :wink:

1 „Gefällt mir“
Antwoord aan Peter

Ik denk bij het woord ‘chaos’ aan mijn Nederlandse boeken, omdat die in het hele huis omheen liggen. Op de tafel in mijn werkkamer liggen enkele, op de tafel in de woonkamer liggen er ook twee, (in die werk ik net) en een of twee lesboeken liggen boven in de slaapkamer. Maar vaak weet ik niet in welk boek ik vandaag kan leren. Ik kijk een beetje in dit en een beetje in dat boek. Zelf leren is dus ook chaos. :open_mouth:

1 „Gefällt mir“

Hoe het ook gezegd kan worden:
1/ omdat die door het hele huis slingeren.
2/ dat zijn de boeken waarin/waarmee ik bezig ben.
3/ ik blader dan weer door dit boek dan weer door dat boek. ( ik blader vaak wat willekeurig door m’n boeken heen)
4/ wat jij zegt kan… maar ik denk dat je bedoelt: zelfs het leren is dus chaos.

Helaas heel herkenbaar wat je schrijft. Daarbij denk ik vaak ook nog, dat je op dit forum leuker en beter leert, dan dat met alleen maar boeken mogelijk is.

4 „Gefällt mir“

Rije is eigenlijk geen bestaand woord meer (was aanvoegende wijs van rijen, is nu rijt geworden. Rijen betekend hetzelfde als rijden. Als ik het goed heb. Misschien weten echte taalkundigen hier meer .

https://en.m.wiktionary.org/wiki/rije

https://nl.m.wiktionary.org/wiki/rijen/vervoeging

3 „Gefällt mir“