Dat daaf dat…
Gierige Deutsche hingegen verschlingen große Mengen Essen in erstaunlich kurzer Zeit. Wenn Niederländer ein solches Verhalten an den Tag legen nennt man sie gulzig .
Hierzu ist anzumerken, dass die Gier im Deutschen sich zwar tatsächlich häufig auf Essen bezieht, aber nicht ausschließlich: es gibt auch die Gier nach Macht (oder auch Machtgier) oder nach Anerkennung, Erfolg, Konsum etc.
Klopt.
Het Duitse woord „gierig“ zou ik zo definiëren:
„Gierig“ is iemand wiens verlangen niet zo snel bevredigd kan worden. We spreken ook van „blinde Gier“, wanneer iemand naar iets „giert“, zonder te overwegen welke gevolgen iets heeft. Gierige mensen kunnen niet delen, ze willen alles voor zichzelf hebben. Dat is wat we in het Duits „Gier“ of „gierig“ noemen. Natuurlijk kan iemand ook „zijn eten „gierig“ (of: mit Heißhunger hinterschlingen.“)
Ik heb trouwens nog een link gevonden.
Da wird es schwierig mit der Überschneidung zu „geizig“. Primär würde ich das als geizig bezeichnen. Aber natürlich führt auch Gier irgendwann dazu, den anderen nichts zu gönnen.
Seine schlechte Laune hat mir den ganzen Abend verleidet.
Met zijn slechte humeur heeft hij me die avond niet bepaald verleid.
Was denn - verleidet oder nicht verleidet?
Er hat sie nicht verführen können, ihr aber den Abend verleidet.
Der niederländische Satz beinhaltet aber ein „niet bepaald“
Es geht ja auch nur um den falschen Freund „verleiden“, N verführen, D vergällen
Sorry, ich stand auf der Leitung. Mea culpa.
Macht ja nix!
In den Niederlanden ist es üblich, dass der Hausarzt/die Hausärztin eine terminfreie Sprechstunde anbietet. Zum Beispiel einmal täglich zwischen 8.00 Uhr und 8.30 Uhr. Dies wird genannt:
- het inloopspreekuur
Dies könntest du mit der falschen Freund Einlaufsprechstunde übersetzen.
Die korrekte Übersetzung ist also : die terminfreie Sprechstunde.