Ik dacht dat het een goede idee was over zogenaamde valse vrienden te praten. Er zijn sommige die echt tot grappige situaties kunnen leiden.
Dat heb ik bijvoorbeeld eens met de woorden “raar” (seltsam) en “zeldzaam” (=selten) gehad. De zin “Ik vind hem echt raar” kan van Duitsers wel anders opgevat worden…
Is jullie zoiets ook al eens gebeurd? Of hebben jullie nog andere voorbeelden van valse vrienden?
Oh ja!! Toen ik bijv. bloempjes ging kopen vroeg ik aan de medewerkers:
Ik wil graag een plantje kopen die weinig licht nodig heeft en ook in de schaduw kan wassen.
Ik had het net gezegd, daar besefte ik dat ik niet wassen maar groeien had moeten gebruiken. Ik corrigeerde het meteen maar de medewerkers vonden het toch wel een beetje grappig
Wat een leuk thema, Michelle
Als ik tegen een Duitser zeg dat 'ie slim is, houd ik het woordje intelligent ook direct maar bij de hand.
Ook mag je tegen een mooie Duitse niet altijd zomaar zeggen dat ze schattig is…beginnersfout bij het flirten
Trouwen is ook enigszins dubbelzinnig…
Als iemand niet begrijpt waarom, voel je vrij om uitleg te vragen.
We hebben het hier trouwens over valse vrienden, maar kan iemand ook uitleggen wat ‘foute vrienden’ zijn?
Oh, wat me nu ineens te binnen schiet…in 2005 verhuisde ik van Dublin naar Aken. Mijn Duits was toen vrij ‘basic’. Ik ging toen werken bij een Duits bedrijfje en dat ging best aardig (ook een valse vriend, trouwens). Waar ik me wel over verbaasde was dat mijn collega’s elke avond feest vierden…als ze naar huis gingen, zeiden ze namelijk zoiets als ‘so, jetzt Feierabend’…het duurde even voordat ik doorhad waar ze het over hadden. In Nederland zijn we op het einde van de dag gewoon ‘vrij’ Waar ik me nog meer over verbaasde, en wat ik eigenlijk niet zo netjes vond, was de herhaalde vraag van mijn collega’s: ‘kommst du klar?’…ik geloof dat ik even niet wist waar ik moest kijken
@ralf Wenn man in D „frei hat“, dann hat man z.B. einen oder mehrere Tage Urlaub genommen (für Berufstätige) oder z.B. bei Schülern oder Studenten fällt der Unterricht / die Vorlesung aus.
z.B. : Ich habe frei (genommen)
Ich habe schulfrei
Die Vorlesungen fallen heute aus, darum habe ich heute frei.
Wenn man eine Teilzeitstelle hat, sagt man häufig für die „freien Tage“ : „Montags und Mittwochs (Beispiel) muss ich nicht arbeiten.“
(Montags und Mittwochs habe ich immer frei geht natürlich auch)
Wiki erklärt die Herkunft so: Feierabend – Wikipedia
„Jetzt ist aber Feierabend!!! " hat eine andere Bedeutung.
Es bedeutet soviel wie :“ Jetzt ist Schluss (z. B. mit dem Unfug; Ausruf entnervter Eltern )! „Oder :“ Ende der Diskussion " (gerne verwendet von Eltern pubertierender Kinder )
Echt grappige verhalen!
Ik heb nog een die noet zo grappig is maar die me echt vaak is gebeurd toen ik in Delft heb gestudeerd: Als je in het Duits wilt zeggen “Das versteh ich nicht!” zou je het liever niet met “Dat versta ik niet” vertalen. Dan zou de gesprektspartner namelijk harder praten wat meestal het probleem niet oplost Beter zou je het woord “begrijpen” of “snappen” gebruiken als je de betekenis niet begrijpt en het geen akoestisch probleem is. Een soortgelijk probleem kun je trouwens ook in het Engels hebben als je het akoestisch bedoelt en “I can’t understand you” in plaats van “I can’t hear you” zegt.
Heeft iemand al eens een doos cola besteld? Dan had je waarschijnlijk genoeg cola voor de hele week…
De doos = das Karton
Het blikje = die Dose
Vandaag heb ik trouwens weer een paar verhuisdozen ingepakt…en dat terwijl het buiten zo’n fantastisch weer is
Hebben jullie een politieagent bij een verkeerscontrole als eens horen zeggen: Mevrouw/meneer, weet u waarom we u aanhouden? Kunt u even blazen?".
Is een slechte grap, sorry sorry, ik kon het niet laten. Kan wel tot serieuze misverstanden leiden natuurlijk…BOB doet het altijd goed trouwens, kennen jullie BOB?