Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Danke Oliver! Das mit den rechten Dingen gefällt mir richtig gut.

1 „Gefällt mir“

Ik hoorde gisteren een mooie Duitse term voor wat Nederlanders “met hanepoten schrijven” noemen: die Sauklaue :pen:

2 „Gefällt mir“

Het is die Sauklaue @Peter1 :wink: :wink:

3 „Gefällt mir“

Hoe zeg je als je iets onopvallend ter sprake brengt. In het NL: " tussen neus en lippen door "

Kennt ihr eine Redewendung, für etwas das beiläufig gesagt wird?

1 „Gefällt mir“

Hallo Peter,

ich habe darüber nachgedacht. Ich habe aber leider nichts gefunden, was so 100%ig passt.

etwas zur Sprache bringen ist klar: etwas aufs Tablett bringen usw.

Aber dir geht es ja um dieses „beiläufig“, also dass man so Andeutungen macht. (häufig negativ)

Spontan würde ich sagen: etwas in den Raum schmeißen/ werfen
Obwohl das muss nicht unbedingt negativ sein: Man kann ja auch eine Idee in den Raum werfen.

Oder etwas beiläufig = am Rande erwähnen.

1 „Gefällt mir“

Interessante Seite. :+1:

Ich denke auch, dass nichts so ganz passt. Mir fällt noch ein: „Etwas (beiläufig) fallen lassen“.

Es gibt noch den Ausdruck, dass man etwas „zwischen den Zähnen“ äußert. Das meint aber etwas anderes, hier ist der Sprecher angespannt und hält seine Wut/Anspannung mühsam zurück, weil die Situation es erfordert.

3 „Gefällt mir“

Vandaag bij " het woord van vandaag" gezien:

Aan een dood paard trekken.

Weet iemand wat het betekent en is er ook een Duits gezegde voor?

Groetjes,
Rike

3 „Gefällt mir“

Zich inspannen voor een verloren zaak, zal ik denken. Mij schiet geen Duitse gezegde binnen….

Edit: Vielleicht würden wir es unter “Energie verschwenden” abbuchen?

2 „Gefällt mir“

Bedeutung:
Die Sache ist von vornerein zwecklos/ sinnlos.

Eine deutsche Redensart fällt mir im Moment nicht ein.

Wacht even, misschien:
Etwas ist verlorene Liebesmüh?

3 „Gefällt mir“

Aber das gibt es doch fast 1 : 1 auch auf Deutsch: ein totes Pferd reiten
https://wirelesslife.de/tote-pferd/

Nicht mehr sehr gebräuchlich aber immer noch anzutreffen, meist als Weigerung oder Ablehnung
„Ich reite doch kein totes Pferd“
„Ich lass mich nicht auf ein totes Pferd setzen“

3 „Gefällt mir“

Mir ist das als gängiges Sprichwort aber nicht bekannt, Wolfgang. Insofern fraglich, ob es gelernt werden sollte.

Da gebe ich Dir recht. Es ist nicht gängig aber noch (selten) in Gebrauch und wird verstanden. Nichts, was man unbedingt wissen muss.

1 „Gefällt mir“

Zitat: Schnell folgen wir dann einem Trott, nur um zehn Jahre später aus der Ohmmacht aufzuwachen und festzustellen, dass etwas in unserem Leben ziemlich falsch gelaufen ist. Zitat Ende

Ich glaube nicht, dass das damit gemeint ist . Aber trotzdem danke :slight_smile:

Hartelijk dank @Toetje en @Andrea1 en @Wolfgangvv

Geen moedertaalspreker geïnteresseerd in die vraag?

1 „Gefällt mir“

Ich denke Gabi hat den Nagel auf den Kopf getroffen.

Aan een dood paard trekken. Energie stoppen in (moeite doen voor) iets dat toch niet kan lukken.
Verloren moeite dus.

2 „Gefällt mir“

Die Redewendung “de laatste loodjes wegen het zwaarst” bedeutet sinngemäß, dass eine bestimmte Aktivität gegen Ende am schwersten ist.

“Lood” heißt wortwörtlich “Blei”.

Letztens hat mir jemand eine mehr oder wenig ähnliche deutsche Variante von dieser Redewendung genannt, aber ich habe sie vergessen. Hat jemand Vorschläge?

2 „Gefällt mir“

Du meinst, dass man etwas „mit größter Mühe“, also sozusagen mit „Ach und Krach“ doch noch erreicht?
Ja, „die letzten Meter sind die schwersten.“ (Mir fällt jetzt aber keine passende Redensart ein.)

“Lood” heißt wortwörtlich “blei”.

das Blei (mit einem Großbuchstaben)

3 „Gefällt mir“

Uitmuntend bietet an: “Das dicke Ende kommt noch nach.”

2 „Gefällt mir“

Ah, das war es, meine ich mich zu erinnern. Danke!