Ja precies. Dat is waar ik naar op zoek was.
Etwas spät, aber ich habe es eben erst gesehen ;). Wir haben das Sprichwort auch, aber mit dem Wolf.
Der Wolf verliert sein Fell, aber seine Gewohnheiten nie.
Ich sehe gerade, es ist ein Sprichwort, das aus Ungarn kommt. Ich habe es noch nie in meinem Leben gehört…
Met dank aan:@Uvee1961
Die … gaan als warme broodjes over de toonbank.
Die gehen weg wie „geschnitten Brot“
Die gehen weg wie „warme Semmeln“
Met dank aan :@Uvee1961
Boter bij de vis! (a. „gelijk oversteken“ = meteen afrekenen/betalen; b. nu beslissen, niet aarzelen!)
Butter bei die Fische! (b. Entscheide/t dich/euch! Zögert nicht!)
PS De betekenis „Bij de levering meteen betalen“ alleen in het Nederlands
Dat klopt niet.
Das sagte Andrea doch, Uwe. Aber die Übersetzung von Ludo, die war schief. Zögert nicht oder Entscheidet euch - das ist nicht die Bedeutung des Ausdrucks.
Bedankt voor het commentaar Andrea.
Ik heb deze „halve valse vriend“ voorzien van een nadere toelichting.
Die Vorgabe hatte Ludo von mir. Das macht sie zwar nicht per se richtig, wohl aber bei nochmaligem Überdenken.
Kritisieren könnte frau allenfalls, dass die Sprachebenen nicht identisch sind. Da wäre “zu Potte kommen” angemessener.
Also, zumindest in meiner Gegend (OWL) wird der Ausspruch definitiv nicht so gebraucht. Wenn Du damit einfach nur eine Entscheidung haben willst, würdest du es nicht gebrauchen (eher wohl: nun mach mal hinne), nur wenn jemand zögerlich ist („rumeiert“) und nicht mit dem eigenen Beweggrund rauskommt (z.B.) wird „Butter bei die Fische“ gefordert.
Ihr OWLerInnen! Ich hab da 'nen Dartkollegen aus Rennekamp, der ist auch so gepolt! Aber lieb hab ich euch trotzdem.
Dass die broodjes warm sind, kenne ich auch im Deutschen so: „Die gehen weg wie warme Semmeln“
Bedankt Oliver,
De broodjes waren per abuis afgekoeld, ik zal nog even opwarmen.
En ik heb weer nog iets geleerd, “per abuis” kende ik nog niet, “aus Versehen” in het Duits
“Per abuis” is wat “ouderwets” geworden, nu zegt men meestal “per ongeluk.”
sich den Mund fusselig reden
hoog en laag springen
van de hak op de tak springen
von Hölzchen aufs Stöckchen kommen
Ich kenne den Ausdruck so:
von Höcksken aufs Stöcksken kommen 1)
- Misschien ook een goede tongbreker voor onze Nederlanders?
Ich kenne es so: Er kommt von Hölzchen auf Stöcksken.
Ik word af en toe gecorrigeerd omdat ik het werkwoord niet altijd achteraan zet. Mijn Duitse partner wijzigt de woordvolgrde wel eens om het “Duitser” te maken.