Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Ja precies. Dat is waar ik naar op zoek was.:+1::top:

1 „Gefällt mir“

Etwas spät, aber ich habe es eben erst gesehen ;). Wir haben das Sprichwort auch, aber mit dem Wolf.

Der Wolf verliert sein Fell, aber seine Gewohnheiten nie.

1 „Gefällt mir“

Ich sehe gerade, es ist ein Sprichwort, das aus Ungarn kommt. Ich habe es noch nie in meinem Leben gehört…

1 „Gefällt mir“

Met dank aan:@Uvee1961
:netherlands: Die … gaan als warme broodjes over de toonbank.

:de: Die gehen weg wie „geschnitten Brot“
:de: Die gehen weg wie „warme Semmeln“

3 „Gefällt mir“

Met dank aan :@Uvee1961
:netherlands: Boter bij de vis! (a. „gelijk oversteken“ = meteen afrekenen/betalen; b. nu beslissen, niet aarzelen!)
:de: Butter bei die Fische! (b. Entscheide/t dich/euch! Zögert nicht!)

PS De betekenis „Bij de levering meteen betalen“ alleen in het Nederlands

https://de.wiktionary.org/wiki/Butter_bei_die_Fische

1 „Gefällt mir“

Dat klopt niet.

2 „Gefällt mir“

Klopt doch, @Andrea1! “Jetzt mal Klartext!” is ook mogelijk. De bedoeling hangt van de situatie af.

Das sagte Andrea doch, Uwe. Aber die Übersetzung von Ludo, die war schief. Zögert nicht oder Entscheidet euch - das ist nicht die Bedeutung des Ausdrucks.

2 „Gefällt mir“

Bedankt voor het commentaar Andrea.
Ik heb deze „halve valse vriend“ voorzien van een nadere toelichting.
:grinning:

Die Vorgabe hatte Ludo von mir. Das macht sie zwar nicht per se richtig, wohl aber bei nochmaligem Überdenken.

Kritisieren könnte frau allenfalls, dass die Sprachebenen nicht identisch sind. Da wäre “zu Potte kommen” angemessener.

Also, zumindest in meiner Gegend (OWL) wird der Ausspruch definitiv nicht so gebraucht. Wenn Du damit einfach nur eine Entscheidung haben willst, würdest du es nicht gebrauchen (eher wohl: nun mach mal hinne), nur wenn jemand zögerlich ist („rumeiert“) und nicht mit dem eigenen Beweggrund rauskommt (z.B.) wird „Butter bei die Fische“ gefordert.

3 „Gefällt mir“

Ihr OWLerInnen! :hugs: Ich hab da 'nen Dartkollegen aus Rennekamp, der ist auch so gepolt! Aber lieb hab ich euch trotzdem. :kissing_heart:

1 „Gefällt mir“

Dass die broodjes warm sind, kenne ich auch im Deutschen so: „Die gehen weg wie warme Semmeln“

5 „Gefällt mir“

Bedankt Oliver,
De broodjes waren per abuis afgekoeld, ik zal nog even opwarmen. :grinning:

3 „Gefällt mir“

:wink::+1:
En ik heb weer nog iets geleerd, “per abuis” kende ik nog niet, “aus Versehen” in het Duits

1 „Gefällt mir“

“Per abuis” is wat “ouderwets” geworden, nu zegt men meestal “per ongeluk.” :upside_down_face:

5 „Gefällt mir“

:de: sich den Mund fusselig reden
:netherlands: hoog en laag springen

4 „Gefällt mir“

:netherlands: van de hak op de tak springen

:de:von Hölzchen aufs Stöckchen kommen

Ich kenne den Ausdruck so: :wink:
:de: von Höcksken aufs Stöcksken kommen 1)

  1. Misschien ook een goede tongbreker voor onze Nederlanders?
2 „Gefällt mir“

Ich kenne es so: Er kommt von Hölzchen auf Stöcksken. :blush:

1 „Gefällt mir“

Ik word af en toe gecorrigeerd omdat ik het werkwoord niet altijd achteraan zet. Mijn Duitse partner wijzigt de woordvolgrde wel eens om het “Duitser” te maken.