Hartstikke leuk Isabelle, ik heb net de Haagse uitdrukkingen zitten bekijken en lig nog op de grond van het lachen. Vooral de Haagse uitdrukking voor gehaktbal, een beschuitstuiter !
Een mooi woord voor een Duitser om de ui-klank te leren.
Misschien moeten we een nieuw thema maken hiervan ???
Leuk idee!
Toch, Hans, dit gezegde ken ik ook alhoewel alleen uit de literatuur. Ik denk dat het gezegde heden ten dage niet meer wordt gebruikt. Ik heb het nog van niemand gehoord en gebruik het zelf ook niet.
Nooit van gehoord, moet een grapje zijn geweest.
Als variant hierop heb ik wel eens het volgende gehoord:
zand naar de woestijn dragen
Niederländisch: iets met een korreltje zout nemen
Das Deutsche hat die lateinische Redewendung: cum grano salis übernommen, aber das „Körnchen Salz“ habe ich auch schon mal gehört.
Die Bedeutung: etwas nicht ganz ernst nehmen
@manfred Wann bekommen wir denn von dir ein Sprichwort zu sehen?
Verwachtingsvolle groeten …
Alex
Als ik tijd heb … de laasten dagen ben ik in München geweest … nu ben ik terug
Ik heb ken Sprichwort - maar een fijne Spruch (?):
Niets ter wereld werkt zo aanstekelijk als lachen en een goed humeur. (Charles Dickens)
uit mijn scheurkalender (voorpositiviteit.nl)
Die Deutschen sind da eher klassisch unterwegs: “Eulen nach Athen tragen” (das soll daher kommen, dass es im antiken Athen sehr viele Eulen gab, weil sie das Symbol der Schutzgöttin Athene waren)
Das gibt es im Niederländischen auch: uilen naar Athene dragen.
De kat de bel aanbinden. “Der Katze die Schelle umhängen” Meestal als vraag geformuleerd “Wer hängt der Katze die Schelle um?”
@Rike: Im Niederländischen bedeutet dieser Ausdruck: Die erste Person sein, die ein schwieriges Thema anspricht.
Oh ja, deze kende ik ook nog niet. Heb ik - ook in het Duits - nog nooit iemand horen zeggen. Nou, wat zijn er sowieso een heleboel spreekwoorden, zeg!
Je leest het wel af en toe in kranten. Is waarschijnlijk eerder “Schriftsprache”.
In elke stad een andere schat.
Of
In ieder stadje een ander schatje
Ist im Deutschen zwar gleich reimt sich aber nicht so schön.
In jeder Stadt eine andere.
Ich kenne nur: In jedem Hafen eine andere Braut (misschien iets voor het zeilen onderwerp?)
So kenne ich das auch.
“Neue Besen kehren gut.”
Hallo,
gibt es im Deutschen eigentlich eine Entsprechung für:
Teveel hooi op zijn vork nemen?
(Wäre die Entsprechung: Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht?)