Sprichwörter und Ausdrücke: Nederlandse en Duitse spreekwoorden

Hartstikke leuk Isabelle, ik heb net de Haagse uitdrukkingen zitten bekijken en lig nog op de grond van het lachen. Vooral de Haagse uitdrukking voor gehaktbal, een beschuitstuiter !
Een mooi woord voor een Duitser om de ui-klank te leren.
Misschien moeten we een nieuw thema maken hiervan ???

1 „Gefällt mir“

Leuk idee!

1 „Gefällt mir“

Toch, Hans, dit gezegde ken ik ook alhoewel alleen uit de literatuur. Ik denk dat het gezegde heden ten dage niet meer wordt gebruikt. Ik heb het nog van niemand gehoord en gebruik het zelf ook niet.

2 „Gefällt mir“

Nooit van gehoord, moet een grapje zijn geweest.:grin:

1 „Gefällt mir“

Als variant hierop heb ik wel eens het volgende gehoord:

zand naar de woestijn dragen

4 „Gefällt mir“

Niederländisch: iets met een korreltje zout nemen

Das Deutsche hat die lateinische Redewendung: cum grano salis übernommen, aber das „Körnchen Salz“ habe ich auch schon mal gehört.

Die Bedeutung: etwas nicht ganz ernst nehmen

@manfred Wann bekommen wir denn von dir ein Sprichwort zu sehen? :wink:

Verwachtingsvolle groeten …
Alex

1 „Gefällt mir“

Als ik tijd heb … de laasten dagen ben ik in München geweest … nu ben ik terug :sunglasses:
Ik heb ken Sprichwort - maar een fijne Spruch (?):

Niets ter wereld werkt zo aanstekelijk als lachen en een goed humeur. (Charles Dickens)

uit mijn scheurkalender (voorpositiviteit.nl)

3 „Gefällt mir“

Die Deutschen sind da eher klassisch unterwegs: “Eulen nach Athen tragen” (das soll daher kommen, dass es im antiken Athen sehr viele Eulen gab, weil sie das Symbol der Schutzgöttin Athene waren)

2 „Gefällt mir“

Das gibt es im Niederländischen auch: uilen naar Athene dragen.

De kat de bel aanbinden. “Der Katze die Schelle umhängen” Meestal als vraag geformuleerd “Wer hängt der Katze die Schelle um?”

1 „Gefällt mir“

Daar heb ik nog nooit van gehoord @Scoach.
Wat betekent dat?

@Rike: Im Niederländischen bedeutet dieser Ausdruck: Die erste Person sein, die ein schwieriges Thema anspricht.

2 „Gefällt mir“

Dank je wel @alex,
Heb ik weer wat geleerd :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Oh ja, deze kende ik ook nog niet. Heb ik - ook in het Duits - nog nooit iemand horen zeggen. Nou, wat zijn er sowieso een heleboel spreekwoorden, zeg!

2 „Gefällt mir“

Je leest het wel af en toe in kranten. Is waarschijnlijk eerder “Schriftsprache”.

3 „Gefällt mir“

In elke stad een andere schat.
Of
In ieder stadje een ander schatje

Ist im Deutschen zwar gleich reimt sich aber nicht so schön.

In jeder Stadt eine andere.

3 „Gefällt mir“

Ich kenne nur: In jedem Hafen eine andere Braut (misschien iets voor het zeilen onderwerp?)

3 „Gefällt mir“

So kenne ich das auch.

“Neue Besen kehren gut.”

1 „Gefällt mir“

Hallo,

gibt es im Deutschen eigentlich eine Entsprechung für:

Teveel hooi op zijn vork nemen?

(Wäre die Entsprechung: Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht?)

1 „Gefällt mir“