Ra, ra, wat is het?

Is het een BAR?

Nee, “bar” is het niet.
Toch is er wel een relatie met het gezochte. :roll_eyes:

Een krukje ?

Wacht even, ik heb een idee:

Wat denk je van golfclub?

In een golf (de auto) kann je lekker in zitten, maar golf is ook een sport, daar heb je een racket voor nodig.
Als je lid bent van de golfclub, dan zeg je ook: ik zit in de golfclub.

Hm, past toch niet allemaal bij elkaar.

Maar iets met golf klopt, @Ludo?

1 „Gefällt mir“

:grinning::grinning:Ja dat klopt :grinning::grinning:
Club;

  • de vereniging (biljard, sportclub, nachtclub)
  • de golfclub, kortweg „club“, het slaginstrument
  • de golfclub, de golfvereniging
  • een type armstoel

:grinning:

1 „Gefällt mir“

Ah, „Golfschläger“ is ook golfclub in het Nederlands?

Dat wist ik nog niet, weer iets geleerd.
Een goede „Teekesselchen“ (= woord met twee of meer betekenissen).

Toen was het toch een eenvoudig ra-ra-ratje, althans voor de Nederlanders.

Teekesselchen :slight_smile:

Ja inderdaad, golf, club, golfclub zijn leenwoorden uit de Engelse sportwereld.
(Een woord als „Golfclub“ is bij uitstek (=heel erg) geschikt voor theeketeltjes en cryptogramachtig puzzeltjes.)

Taaltip: Over leden van (sport) clubs en verenigingen.
Neutraal is "We zijn lid van een club/van een vereniging, maar

  • Veel clubleden zeggen "We zitten op een (sport)club, sommigen zeggen "We zitten in een club;
  • Veel verenigingsleden zullen zeggen „We zitten in een (sport)vereniging, minder vaak zegt men „We zitten op een vereniging“.
    Let er maar eens op.
    :grinning:
    PS 1 Bij stoelen en banken: op een bank een stoel, kruk, (parlements)zetel“, men zit in de zwaardere fauteuils met hoge rug- en armleuningen etc.
    PS 2
Taaltip
  • Toen was het toch een eenvoudig ra-ra-ratje:Toen => Zo bleek dat het toch … (of: Achteraf bleek het …)
  • ra-ra-ratje => Ik neem aan dat het verkleinwoord van dit unieke woord „ra-raatje“ moet zijn naar het voorbeeld van „omaatje“ en „tomaatje“.
1 „Gefällt mir“

De zin “Het springpaard is op zijn voorbenen terechtgekomen.” lijkt op een gezegde.
Hoe luidt het gezegde?

1 „Gefällt mir“

Ik heb wel een idee, maar laten we eens kijken wat de anderen zeggen. :slight_smile:

Oké, mijn idee is: op zijn pootjes terechtkomen.

Klopt. :smiley:
Als een gevaarlijke situatie goed is afgelopen, zegt men wel dat “het op zijn pootjes is terechtgekomen.”
“Katten komen altijd op hun pootjes terecht.” zegt men wel tegen mensen die ergens over in spanning zitten.

2 „Gefällt mir“

Das war einfach, da Kitty und ich uns ganz zu Anfang mal über „benen en poten“ unterhalten haben und über dieses terechtkomen. Von daher ein Kinderspiel.

2 „Gefällt mir“

Als aanvulling: “poten” is ook een scheldwoord voor handen en voeten: “Blijf met je poten van mijn vrouw af” , “Hou je poten thuis” (= blijf van me af)
Maar het is ook een scheldwoord voor homoseksuele mannen.

1 „Gefällt mir“

„Pfoten weg!“ Den Ausspruch kennen wir im Deutschen auch…

Hoi Gabi,
Het is ook overal hetzelfde gedonder :slightly_frowning_face:

Nieuw:

  • Een inwoner van Gdańsk? Ra, ra wat is dat?

Ja, Gdańsk is ook een prachtige stad.

Tip:
Gdańsk ligt in het noorden van Polen. Dus is een inwoner van Gdańsk een _ O _ _ _ _ _ _ _ .

Wat droevig nieuw uit Gdańsk

Andrea

Ja, je tip is goed.
Puzzelen gaat je goed af.:slightly_smiling_face:

Een nieuwe vraag:

  • Het is warm en verspreidt zich snel?
    Ra, ra wat is het?
1 „Gefällt mir“

Wat denk je van „Föhn“? Ik bedoel:

Föhn – Wikipedia
Wat is „Föhn“ in het Nederlands?

“Föhn” voldoet aardig maar het is iets anders.

“Föhn”
Op de Duitse wikipedia-pagina “Föhn” zie je links een kolom “In anderen Sprachen” met artikelen over hetzelfde onderwerp in andere talen. Klik op Nederlands en hup: => Föhn (wind)
(In Nederland hebben we geen bergwinden, daardoor behelpen we ons met het leenwoord “Föhn.”)

:no_mouth:

PS Ik vergat nog te vermelden dat we bij een “Föhn” eerst denken aan een haardroger.

2 „Gefällt mir“

PS: Ik vergat nog te vermelden dat we bij een “Föhn” eerst denken aan een haardroger.

Ja, dat wist ik alwel. Dat is trouwens de reden waarom ik de link heb geplaatst, omdat ik de valwind heb bedoeld. Vroeger hebben we ook de haardroger zonder h geschreven en alleen de warme valwind met een h.

Bedankt voor je toelichting op föhn. namen van winden krijgen in nl geen hoofdletter, föhn, mistral etc.)

Taaltipjes
  1. Ik had “Föhn” geschreven, maar namen van winden krijgen in nl geen hoofdletter: föhn, mistral etc.
  2. “Ja, dat weet ik wel.” je bedoelt het niet zo - maar dat klinkt wat nors, niet zo vriendelijk, => in plaats van “weet” liever “wist”. In dit geval lijkt me dat “alwel” ook vriendelijker klinkt dan alleen “wel”.
  3. heb bedoelt => heb bedoeld
  4. zonder de h, met de h => zonder h, met h, of zonder een h, met een h
    :upside_down_face:
1 „Gefällt mir“