Hij kan ruimen en hij kan krimpen
Voor onze Duitse vrienden bestemd @Ludo ?
Als hij geraden is, weet ik ook een leuke.
De wind?
Vroeger stond er elke dag in één of andere krant een artikel met de volgende naam:
La Menielache
Enig idee wat dat betekent?
Ja, dat is goed.
Weersverwachting: Ruimende wind => Het weer wordt beter, krimpende wind=> slecht weer op komst.
Ja Jan dat weet ik.
Niks zeggen hè…
Ich denke, es steht für “Laat me niet lachen” und drückt auf sarkastische Weise Unglauben aus, ähnlich dem deutschen “Dass ich nicht lache!” oder auch “Da lachen ja die Hühner!” oder "Wer’s glaubt, wird selig!"
Mir ist aber noch nicht klar, warum das eine eigene Zeitungsrubrik war. Klärt mich auf bitte!
Ja Oliver du hast Recht. “Laat me niet lachen” war gemeint.
Es war der Titel einer satirische Zeitungsrubrik.
Welke twee dingen kun je in een kerk en in een jachthaven zien?
Eén weet ik, maar die zie je toch vooral buiten een kerk?
Over die andere moet ik nog even nadenken, maar eerst werken.
Eén weet ik ook en over de andere moet ik ook nog nadenken .
Het schip en het water?
Het schip dat heb ik ook, maar het water dat denk ik niet.
Laten we eens kijken wat @Ludo zegt.
Ja het schip sowieso.
Het water zou ook kunnen: wijwater in de kerk en gewoon water in de haven.
@Gerd
Ik ben ook benieuwd naar @ludo zijn reactie!
Dat weet ik, maar ik denk niet dat dat het goede antwoord is.
Maar wat heb jij, @Jan?
Schip en water @Andrea1
“Schip” is goed.
“Water” is niet bedoeld (Grappig, ik had niet aan wijwater gedacht.)
Het gezocht woord voor is voor beide dingen letterlijk gelijk.
Misschien is het de toren?
Ah nee, in een kerk…
Ik denk dat is de “Kirchenglocke” en de “Hafenglocke”. (“Glocke”)
Nou, het is niet juist in de kerk, maar in de toren. Ik zal het proberen: de klok?