Das Wort ‘gebrauchszustand’ ist für mich eine Zungenbrecher. Dagegen kann ich längere Wörter wie Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft oder Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz ohne Probleme aussprechen.
Wenn „Gebrauchszustand“ dir schwerfällt, ist der nette Zungenbrecher unten sicher was für dich:
„Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.“
Viel Spaß
Das Problem ist die Aussprache von ‘chsz’
Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut kann ich nur ganz langsam - oder besser gesagt: buchstabierend - aussprechen
Ich auch!
Ich habe auch kein Problem damit, waarschuwingsknipperlichtinstallatie auszusprechen.
Een tijdje geleden hebben we in onze cursus een tekst gelezen. Een zin begon met de volgende woorden:
Dus moet u nu … Het was niet makkelijk om luid voor te lezen.
Ik vind het moeilijk om de consonantencluster ‘rl’ in het Duits uit te spreken.
der Kerl, bijvoorbeeld.
In Oostenrijk is deze consonantencluster veel gangbaarder dan in Duitsland; veel verkleinwoorden eindigen op ‘rl’.
Semmerl (Wurstsemmerl), bijvoorbeeld.
Das ist sozusagen das österreichische “(t)je”
Ich finde “Scheveningen” bei Den Haag schwierig auszusprechen. Oder “Vuurtoren” für den Leuchtturm.
Heerhugowaard dürfte auch ein Ortsname sein, der vielen Deutschsprachigen Schwierigkeiten bei der Aussprache machen dürfte. Aber so viele Touristen kommen dort wohl nicht hin. Ähnlich dürfte es mit Nieuwegein sein.
Ich habe mir mit dem Google Übersetzer in meinem letzten Urlaub in den Niederlanden einige Wörter übersetzen lassen und dazu die Sprachfunktion des Smartphone dazu benutzt. Ojeeeee!!! Google dürfte da scheinbar auch noch etwas lernen. Wir saßen mit Niederländern zusammen und haben uns sehr amüsiert…
In Nederlandse autos zie je soms een etiket, vooral in autos die het eigendom van vrouwen zijn:
RIJJIJOFRIJIK ?
Ist das etwas falsch geschrieben? Ich habe das Wort für mich mal zerlegt
RIJD JIJ OF RIJ IK?
FÄHRST DU ODER FAHRE ICH?
Demnach würde ich es so schreiben: RIJDJIJOFRIJ IK?
Hallo Andrea,
das ist ein teils witziger Spruch, teils durchaus ernst gemeinter Vorwurf: Fährst du oder fahr ich ?
RIJ JIJ OF RIJ IK ?
Der Buchtabe „D“ wird umgangssprchlich weggelassen und außerdem ist es ohne „D“ rätselhafter
Das mit dem „D“ wusste ich noch nicht. Ich habe den Satz für mich zerlegt, um ihn zu verstehen und rij = Reihe passte da irgendwie nicht.
Auto fahren - auto rijden (umgangssprachlich: auto rijen) Soldaten staan in de rij. also teils ein homonym.
Fast hätte ich es vergessen: du hast es gut gelöst ! Jetzt kannst du auch ein Aufkleber in dein PKW anbringen und deine Mitfahrer rätseln lassen, was es bedeutet oder bei Vorwürfen über dein Fahrstil einfach auf den Aufkleber deuten
Dass das „d“ weggelassen wird, gilt nicht nur für rijden, sondern im Prinzip für alle Verben mit einem Stamm auf -d, Andrea. Schau dir mal diesen Thread von @hadedeha an:
PS: Dirk, einen Aufkleber nennt man auf Niederländisch een sticker (statt etiket )
Het ‚stationnetje‘ kan ik helemaal niet uitspreken. Wat een moeilijk woord!
Dan moet je toch eens voor een cursus naar mij toekomen. wij hebben zelfs een stationnetje.