Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen

spreekwoordelijke klap op de vuurpijl

Ook nog niet gehoord. Gelezen op de website na het onslag van PEC Zwolle trainer.

2 „Gefällt mir“

im positiven Sinne, sozusagen als krönender Abschluss
im negativ-ironischen Sinne: (dem Ganzen) noch die Krone aufsetzen, als wenn das nicht schon (schlimm) genug gewesen wäre’.

3 „Gefällt mir“

„gegen die Kommission“ passt nicht

:netherlands: tegen de bierkaai vechten
:de: ein Kampf auf verlorenem Posten

“Ik zou het graag willen, maar het is vechten tegen de bierkaai”.

„Das würde ich gerne, aber es ist ein aussichtsloser Kampf.“

Gegen Windmühlen kämpfen passt natürlich auch. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Oder auch, wie @Rike weiter oben schon schrieb, „gegen Windmühlen kämpfen“ (wie einst Don Quijote :slightly_smiling_face:)

@Andrea1: Das war mal wieder zeitgleich… :sweat_smile: