Die vulgäre Variante wäre wohl das berühmte leicht modifizierte Goethe-Zitat „Du kannst mich mal am A… lecken.“ Etwas abgeschwächt: „Du kannst mich mal.“ Oder auch „Rutsch mir den Buckel runter“ oder (wieder deutlich böser): „Scher dich zum Teufel.“
Diese wird meiner😎
Een beetje ouderwets - aber durchaus verwendbar.
Das geht so in die Richtung von „Das kannst du dir abschminken!“, „Vergiss es!“ oder eben mehr oder weniger wörtlich: „Damit fangen wir gar nicht erst an!“
Tegen de bierkaai vechten - gegen die Kommission (im Internet gefunden)
Ich verwende gerne Sprichwörter und Redewendungen in meiner Sprache. Wenn ich das tue, dann versuche ich sie (manchmal unbewusst) auch auf Deutsch zu übersetzen. Meistens geht das nicht, dann schaue ich es nach im Internet. Hier habe ich eine gefunden, wovon ich nicht wusste, wie ich es auf Deutsch übersetzten kann.
„Ik zou het graag willen, maar het is vechten tegen de bierkaai“.
Ich würde es vergleichen mit : gegen Windmühlen kämpfen (= einen aussichtslosen Kampf führen)
Weer eentje.
Door deze associatie werd ik op het verkeerde been gezet Hoe zeg je dat in het Duits.
auf dem falschen Bein erwischt worden betekent volgens mij net iets anders. Klopt dat? Of bedoelt het hetzelfde te zeggen, maar met een andere invalshoek?
Ich würde sagen:
Auf die falsche Fährte gelockt
irreführen kan ook
Goede morgen! Ik bezoek voor de eerste keer deze website. Voor het oefenen van idiomen is misschien het boekje van Birgit Lijmbach en Berna de Boer nuttig “Niederländische Redensarten - Quiz- und Übungsbuch” van uitgeverij Klett.
Groeten
Merlijn
Hallo en welkom Merlijn,
Bedankt voor de tip
Wil je je misschien even hier voorstellen? Vorstellungsrunde - Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer
In ieder geval veel plezier hier op dit mooie forum
Groetjes,
Rike
Tot vandaag wist ik niet dat de “Pechvogel” ook in het Nederlands bestaat
Op NOS wordt de Duitse voetbalspeler Marco Reus zo genoemd, die 2014 het WK en 2016 het EK miste omdat hij gewond was. Dit jaar mag hij meekomen naar het WK ️
“Het is de bedoeling dat…” - hoe zou je dit vertalen?
Mir fällt “Es ist geplant, dass…” oder “Beabsichtigt ist…” ein, besonders für offiziellere (Nachrichten-)Texte. Ich habe aber das dumpfe Gefühl, dass diese Wendung auch noch andere subtilere Übersetzungen zulässt.
Vielleicht mit: Zweck der Sache ist…?
Leuk om over zo’'n normale zin na te denken. Het is de bedoeling dat kun je ook lezen als bv. jullie moeten. of als er verwacht wordt dat niet iedereen het kan jullie zouden moeten Maar zoals bekend houden we er in NL niet van als er moeten tegen ons gezegd wordt.
Maar ik denk dat de antwoorden van jou en Rike allemaal goede vertalingen zijn.
Ich würde sagen: „Es soll ….“
Das erinnert mich an „Man müsste mal…“ (dies oder jenes tun), das ist schwammig und wachsweich, enthält aber eigentlich auch eine Aufforderung an andere, etwas zu tun…
Oliver, eigentlich kannst du das nur im Kontext übersetzen.
Den Eindruck habe ich auch - ich war mir aber nicht ganz sicher, einerseits ist das eine feste Redewendung, andererseits habe ich das aber in sehr verschiedenen Kontexten gesehen oder gehört.