Er nennt sich DeepL und soll wesentlich leistungsfähiger als der Google Translator sein.
Ein paar Tests von mir sind sehr positiv gewesen, hier noch ein Artikel dazu:
lg
Er nennt sich DeepL und soll wesentlich leistungsfähiger als der Google Translator sein.
Ein paar Tests von mir sind sehr positiv gewesen, hier noch ein Artikel dazu:
lg
Dank je voor de tip, Christian. Ik ga hem eens uitproberen!
Vielen Dank!
Der Google-Übersetzer macht nun wirklich nicht viel her.
So ganz passt da aber etwas noch nicht:
Der Boden ist schon gewischt worden - De vloer ist reeds afgeveegd
Der Boden ist schon gewischt worden. - De vloer is afgeveegd.
Ein Punkt mehr macht ein Wort weniger.^^
Mmm, deze vertaling van Deepl van “Der Boden ist schon gewischt worden” maakt ook mij niet gelukkig…
‘Wischen’ is in deze context dweilen, dus ‘De vloer is al/reeds gedweild’.
Bevor computer in allen Bereichen so gut sind wie menschliche Übersetzer wird noch wohl eine Weile vergehen.
(Und das sage ich nicht, weil ich mit Übersetzen mein Geld verdiene. )
Ich denke auch das wird noch gaaanz lange dauern, ich schaue ja viele Filme (Also aus Amerika mit Nederlandse Untertitel) da fällt mir oft auf das Übersetzen viel viel mehr als nur das reine 1:1 Wörter umschreiben ist.
Die Leute die so etwas machen sind echt gut (Meistens lese ich BTI Studios, die scheinen da auch recht dominierend zu sein.)
Übersetzungen von einzelnen Wörtern Deutsch-Niederlandisch und umgekehrt macht der Langscheidt Übersetzer bisher am allerbesten:
Bedankt voor de tip, Nicolas. Ik geloof dat me dat woordenboek goed bevalt
Gerade wollte ich (Ja ich lasse mich gerne mal beim Satzbau inspirieren ) folgendes Satz mit DeepL übersetzen:
Von uns ebenfalls alles gute zur Geburt des Enkels!
Das ergab dann folgendes:
Van ons ook het beste voor de geboorte van onze kleinzoon!
Ich bin ja froh das ich solche Fauxpas einfach so erkennen kann, aus Spaß habe ich das dann mit Google wieder zurückübersetzt:
Wir tun auch das Beste für die Geburt unseres Enkels!
Ja, na denn
Ich habe mir dann schlußendlich folgendes selber ausgedacht:
Wij wensen jullie het allerbeste voor de geboorte van jou kleinzoon toe.
Aber du meinst vermutlich euren Enkel, oder? Das wäre dann jullie kleinzoon.
Ja, nur dann steht jullie zweimal im Satz
Das ist aber doch kein Grund, deinen daraus zu machen, Christian. Das wirft Fragen auf
Stimmt!