Auf Aruba haben wir mal ein Schild an einer Firma gesehen auf dem stand “Hier Bellen!” das fand meine Frau auch ziemlich lustig.
Wie dieses hier, Christian?
Ja
Wie gesagt, mir wäre das eigentlich überhaupt nicht aufgefallen, fände es dann aber doch auch irgendwie lustig die Vorstellung jemand würde dort anfangen zu bellen.
Ja, leuk!
En hoezo de “T” binnen geslopen is, weet ik niet…
Heidag
Ik laas onlangs van een heidag (met de betekenis kan ik wel wat beginnen. Maar letterlijk vertaalt in het Duits heb ik het nooit gehoord).
Ik vind dat dat is een leuk woord voor iets waaronder men zich wel iets anders voorstelt dan het werkelijk betekend.
(Heidag ook heisessie genoemd, zegt Wikipedia).
ein paar Sprachtipps für Ralf
Taaitaai
Wat een mooi woord voor : Lebkuchen
Ik vind de olijfolie grappig - olijfolie
Dat is niet helemaal hetzelfde, Jürgen
off-topic
De Luizenmoeder - Een helder licht.
Directeur Anton: Ooievaar!
Juf Ank: Ooievaar?
Directeur Anton: Oi revoir!
Juf Ank: Au!
Directeur Anton: Au?
Juf Ank: Au revoir. Niet oi.
Directeur Anton: O
Die Wörterbücher machen es sich mit der Übersetzung meistens zu einfach.
Ich hätte vorher mal in deinen Blog schauen sollen, da hast du es wunderbar erklärt…
Jetzt müsste ich echt eben überlegen was denn Olij-folie sein könnte
Hoi Verena,
met je eens, mijn man vroeg toen, weet jij wat “oli-folie” betekent? Ik kwam er pas achter, toen wij in de supermarkt stonden, en hij het woord op een fles terug vond…
Off-topic
Gehört hier nicht hin, da deutsch, aber so geht es mir mit “Schokoeier”.
Ja, ich lese auch immer olij -folie anstelle von olijf-olie.
Ich denke dann auch erst "Äh? Was für eine Folie? Ach ja “Olivenöl”.
Es ist halt ein Bommelding.
Wat hebben de Nederlanders toch voor lange ingewikkelde woorden:
achteruitkijkspiegel
In het Duits kort:
Rückspiegel
Ik denk daar moeten wij Duitsers niet over gaan klagen…
Donaudampfschifffahrtskapitän
Ik denk dat …
en verder? - Volgens mij moeten wij Duitsers daar niet over gaan klagen…