Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Klaar met mijn eerste Nederlandstalige boek

Hoi allemaal,

ik ben nou heel trots want ik ben klaar met het eerste boek ‚HP en de Steen der Wijzen‘.
Ik kon niet alles begrijpen maar ik heb heel veel geleerd.
Ik wil nu graag verder het tweede boek ‚De geheime Kamer‘ lezen.
Het is alleen nog een beetje vreemd met de andere namen. Weet iemand van jullie misschien waarom de namen van Hogwarts (Zweinstein) en ook van de hoofdpersonen anders zijn?

Ik hoop jullie hebben een fijne weekend gehad.

Groetjes Silke

2 Like

Ik ben de omgekeerde weg gegaan: mijn eerste Duitstalige boek was „Götter, Gräber und Gelehrte“ van Ceram. Met een woordenboek erbij. Ik had al Duitse taalkennis door de school (ULO). Dat was een beetje minder moeilijk. En na mijn tijd als dienstplichtig soldaat ben ik in Duitsland op de avondschool gegaan.
Veel succes!

2 Like

Gefeliciteerd! :clap: :clap: :clap:

Het is alleen nog een beetje vremd met de andere namen. Weet iemand van jullie misschien waroom 1) de namen van Hogwarts (Zweinstein) en ook van de hoofdpersonen anders zijn?

Ja, in het begin vond ik het ook heel vreemd :wink: dat in Nederlandse boeken andere namen worden gebruikt dan in het origineel en ik vroeg me ook af waarom Nederlanders dit doen.
Ik vond het eerlijk gezegd niet nodig om namen in boeken te vertalen.

Maar ondertussen ben ik daarover van gedachten veranderd en vind de namen in de Nederlandse vertaling van HP echt goed gevonden.

Bij het niet vertalen van namen, die ook woordgrapjes kunnen bevatten, gaat er echt iets verloren.

Bovendien zijn de Engelse namen, niet maar zo, gekozen.

Neem bijvoorbeeld: Dumbledore

Dumbledore betekent hommel in het vroege Nieuw-Engels. Rowling kondigde aan dat ze zich had voorgesteld dat Dumbledore rondliep en in zichzelf neuriede en daarom koos ze de naam.

(bron: Online-chat met Rowling)

Als Engels niet je moedertaal is associeer je Dumbledore niet noodzakelijk met een zoemende hommel, maar Perkamentus past volgens mij heel goed bij zijn personage.

Het perkament en de Latijnse ending „us“ - Ik vind de naam prima gekozen dus.

Of neem
de klopgeest „Peeves“
to peeve sb = jem. ärgern, auf die Palme bringen
In de Nederlandse vertaling „Foppe“

Je associeert meteen met de naam: iemand foppen.

In de Duitse vertaling waar de naam ongewijzigd zijn gaat er echt iets verloren.

Ik denk dat een goede vertaler ook de sfeer moet overbrengen en daarom denk ik dat het goed is om ook de namen te vertalen. In mijn ogen ben je een luie vertaler als je de namen klakkeloos overneemt.

Ook in de boeken van Tolkiens zijn de namen verandernd.

Taaltipjes voor Silke

1)Niederländischer Sprachtipp des Tages - #12 von Andrea1

Ik hoop dat
2) Niederländischer Sprachtipp des Tages - #9 von Andrea1

1 Like

Ik vind de namen erg goed gekozen:

Duffeling ipv Dursley
duf = saai

Ik vind de Nederlandse vertalingen van de namen briljant. Ik bewonder daar de Nederlanders.

Wat ik ook prima vind, is dat de Nederlandse vertaling ook woordspelletjes bevat en die kloppen als een bus.
Vaak helpt het ook om de namen op te splitsen om erachter te komen.

Rita Pulpers (‚pulpers‘: Wortspiel auf ‚Pulp pers‘ = Boulevardpresse)
https://www.woordenboeken.nu/betekenis/nl/pulppers

Ik denk dat je weet wie daarmee bedoeld wordt. :slight_smile:

Die deutschen Übersetzung ist nicht so geglückt: aus Hermione → Hermine zu machen. Es klingt so altbacken.

1 Like

Bedankt.

Nou snap ik Duffelingen en Foppe.en ok Perkamentus:-)
Zweinsrein heeft en vriendin me verklaard.

Sie meinte es heißt Schweinestall oder so…

Wat ik nog nooit snap:
Waarom Dirk en Hermann zijn dat gewoon namen in Nederland?

Ik moet ook zeggen dat de Nederlandse vertaling veel beis dan de Duitse. In deze vertaling drinken de mensen niet altijd thee als in de Duitse.

Kijk eens hier:
NVB : voornaam Herman (knaw.nl)

Maar ik denk dat het nuttig is te weten waarom de Nederlanders de namen veranderen in boeken als HP.

  • Kinderen kunnen het makkelijker lezen.
  • Je kunt woordspeletjes en de sfeer goed overbrengen.

Meestal passen de namen goed bij het personage.

Ik snap trouwens ook niet alle namen. Ik heb ook niet altijd bij de crypto het juiste idee. :wink:
Carlo Kannewasser ipv. Cedric Diggory bijvoorbeeld.

Maar interessante vraag :+1:

PS:

veel beter

Beste Moffel,

Heel hartelijk gefeliciteerd met het lezen van je eerste Harry Potter boek in het Nederlands. Jij wilt meer weten mbt (met betrekking tot) de Nederlandse namen? Hier een overzicht:

Groetjes, Nicolas

En hier een vergelijking met de originele namen:

1 Like

Hoi @Nicolas ,

hartelijk bedankt :slight_smile:
Sorry dat ik zo laat antwoorde ik heb de laatste dagen op kantoor wil te doen (Stress) gehad.

Ik ben in middels met hoofdstuk 6 van de tweede boek begonnen.

1 Like

Dus je had veel te doen, maar inmiddels (één woord) ben je al begonnen met hoofdstuk 6. Heel mooi.

1 Like
Voor Silke

Ik heb jouw zin een beetje vernederlandst:
Sorry dat ik zo laat antwoord/reageer, ik heb het de afgelopen dagen erg druk gehad op kantoor.
Ik ben net begonnen aan hoofdstuk 6 van het tweede boek.

Veel leesplezier! :slight_smile:

Ik lees ook net Harry Potter - in het Duits. :grinning_face_with_smiling_eyes:
In het Nederlands heb ik alleen èen of twee bladzijde(n) gelesen, dat war ongefeer halftien’ s avonds. (Ik fiets graag en twee jaar geleden heb ik een fietstocht door Nederland gemaakt. Er waren de Harry-Potter-boeken in een van de gastadressen…

Ik heb hier nog een interessante blog over de Nederlandse (en Finse) namen op internet gevonden
Nederlandse en Finse namen

1 Like