Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Juf und meester (Bezeichnungen für Lehrerinnen und Lehrer an der Grundschule)

(Nebenthema aus einem anderen Thread in ein eigenes Thema verschoben)

Hoi Steffi, als je al wat oudere kinderen lesgeeft spreek je niet meer van juf maar van leraar of docent.

4 Like

Maar in de dagelijkse taalgebruik blijft het juf (en meester) - mijn collega’s hebben het ook met hun oudere kinderen altijd zo gebruikt…

2 Like

Hier staat een site waar je makkelijk werkwoorden kunt oefenen. (Eventueel ook alleen de sterke werkwoorden.

@Toetje
Bij ons in Delft hebben de leerlingen van het VWO (12-18jr) het toch echt over hun leraren en leraressen. Een juf en meester was hier voor de basisschool. (4-12 jaar) Misschien is het elders in NL anders, dat weet ik niet.

4 Like

Dat zou best kunnen Peter. En ik heb het ook meer over de ouders en niet de leerlingen zelf. Misschien is het een gewoonte van de ouders de docenten juf en meester te noemen.

Dat geloof ik niet, Gabi. Nach der Grundschule heißen Lehrer und Lehrerinnen (wie auch @Peter1 bestätigt) leraren und leraressen. Ich kann mir auch wirklich nicht vorstellen, dass die Eltern eines dreizehnjährigen Kindes eine Lehrerin an der weiterführende Schule juf nennen.

2 Like

In jedem Fall spannend, dass sich diese etwas altertümlich klingenden Begriffe in den Niederlanden an den basisscholen gehalten haben. Das deutsche „Fräulein“ hat sich allerspätestens in den 70er Jahren aus dem Sprachgebrauch verabschiedet. Sehr selten kann man es von älteren Herrschaften noch hören, wenn sie versuchen, die Aufmerksamkeit einer weiblichen Restaurantbedienung zu bekommen.

4 Like

Die niederländische Entsprechung zum deutschen Fräulein ist eigentlich (me-)juffrouw, Oliver.

Das hält sich noch in bestimmten Ausdrücken, mutet aber ansonsten genau so altertümlich an wie sein deutsches Pendant :wink:

2 Like

Ja, weiß ich, aber „juf“ ist ja davon abgeleitet. Im Deutschen wurden Lehrerinnen und Erzieherinnen früher eben auch mit „Fräulein“ angesprochen. Es gab den Ausdruck „Kinderfräulein“ quasi auch als Berufsbezeichung. Ein Teil der deutschen Nachkriegskultur war auch das „Fräulein vom Amt“, das die Telefonverbindungen herstellte :telephone_receiver::wink:

2 Like

Nun, was soll ich dazu sagen Alex? Ich weiß nur, was ich von meinen Kollegen erlebt habe - und die Kinder waren in aller Regel deutlich älter als 10 Jahre… die Söhne meiner Kollegin waren 13 und 15. Es geht ja auch nur um Unterhaltungen und nicht die offiziellen Bezeichnungen an der Schule.

Ist doch kein Problem, oder? Gewohnheiten der Menschen sind unterschiedlich, und für mich war es nicht wichtig, weil ich keine Kinder habe. Die Leute hier wissen nun, ab wann sie den Begriff u.U. besser nicht gebrauchen sollten.

1 Like

Genau deswegen war es mir wichtig, es zu thematisieren, Gabi :wink:

2 Like

Ik ben ook een juf… en als ik het woord de eerste keer hoorde, dacht ik dat het een scheldwoord is!!! In het Duits bestaat er een woord „Juffe“. Dat betekent „een vrouw die geen man heeft gevonden“… Ik denk de twee woorden „juf“ een „Juffe“ horen bij elkaar… vroeger waren de juffen in Duitsland niet getrouwd…

1 Like

nu wel dan ? :rofl::innocent::wink:

1 Like

Ja, nu wel :joy:

1 Like

Let op: in het Duits is er een verschil tussen
juffer > (rheinisch) spätes Mädchen, unverheiratet gebliebene Frau
und
juffe > eine Person, die angeberisch, gammelig und abstoßend ist

2 Like

Das muss was typisch Rheinisches sein, ich hab das Wort noch nie gehört. Also im Deutschen. Juf kenne ich natürlich.

Bei uns im Ruhrgebiet ist „alte Juffe“ ein Schimpfwort für eine alt gewordene Jungfrau. „Juffer“ habe ich auch schon gehört, wird hier rund um Dortmund nicht gebraucht. Scheint tatsächlich regionale Unterschiede zu geben. Interessant.

Das Wort “Juffer” kenne ich auch nicht. Und “Juffe” kenne ich so, wie @Goedin2018 das beschreibt. :slight_smile:

Of Juffe of Juffer, het blijft een beetje afkijken van elkaar over 's lands grenzen.
Uitgesproken in Duitsland klinkt het sowieso anders.

1 Like

Ich kannte „Juffe/-r“ auch nicht - es scheint regional westfälisch bzw. Ruhrpottdeutsch zu sein und in etwa äquivalent zu „(alte) Jungfer“.

1 Like

Interessant om iets over regionale verschillen te lezen!

Overigens ken ik het woord “juffer” wel, maar dan op z’n Nederlands :joy: In de zin van waterjuffer. Juffers zijn hier namelijk een soort libellen :wink:

Op de onderstaande (zelfgemaakte) foto staat de weidebeekjuffer

7 Like