Jetzt aber richtig! :-) (Peter)

Ik heb niet voldoende kans om Nederlands te praten en actief te oefenen. En ik ben bedroefd over dit feit. Mijn vrouw en ik wilden en cursus voor gevorderden volgen, maar die gaat helaas sinds maanden niet door. :frowning:

Nu wil ik graag systematisch tijd voor het verbeteren van mijn Nederlands gebruiken en begin hier in het oefenhoekje ook bezig te zijn!

Hoe zou je “Jetzt aber richtig!” in het Nederlands vertalen? Gewoon “Nu juist!”?

“Jetzt aber richtig!” gefiel mir als Titel für meine Übungsecke, da es ein wenig eine doppelte Bedeutung hat!

  1. jetzt soll es wirklich passieren – mit voller Kraft voraus
  2. das Gesagte soll richtig sein

Groetjes, Peter

2 „Gefällt mir“

En nu echt :interrobang:

5 „Gefällt mir“

Hartstikke bedankt Peter! :slight_smile:

Precies :slight_smile:

En nu echt of ook:
Maar nu echt.

En nu echt, @Peter :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Uitstekend Alex, bedankt! :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Zo, vandaag zoek ik enkele mensen die mij willen helpen een vertaling na te kijken.

Ik ben net bezig de volgende tekst naar het Duits te vertalen:

De tekst is best wel lang, maar zeker de moeite waard in het geheel te lezen. De viroloog Menno Jan Bouma probeert hier in eenvoudige taal, en in een uitermate open manier met zijn kennis en ervaring voor een goede discussie rond om het onderwerp op dit moment bij te dragen. In het interview legt hij uit hoe virussen een gastheer kunnen bereiken en hoe men die dus het best kan bestrijden. Eigenlijk wil hij liever in de achtergrond zijn, maar hij vind dit wel nu zo belangrijk dat hij in het openbaar is gekomen.

Ik vind dit interview zo goed en belangrijk, juist om een hopelijk nuttige discussie te bevorderen, dat ik denk dat dit interview ook in het Duits (en Engels) beschikbaar moet komen. Ik probeer dus de Duitse vertaling te verzorgen.

Als er misschien 4 mensen mee willen kijken kan iedereen 1 of 2 pagina’s nalopen (7 pagina’s in het geheel). Ik hoop dat ik vanavond met de eerste versie van de vertaling klaar ben, maar wil al weten hoe interesse heeft de vertaling na te kijken. Dit moet niet openbaar omdat het doel is de tekst, na goedkeuring door de interviewer en vooral de geïnterviewde in Duitsland te publiceren. Suggesties waar dit zou kunnen zijn welkom. Wel belangrijk dat dit op een plek zoals bij Oost-online moet zijn, wat a) main-stream-media is en b) ook voortdurend online beschikbaar moet blijven.

Ik heb trouwens geen belang, behalve dat ik denk dat deze informatie ook in het Duits beschikbaar moet worden en op die manier probeer een steentje aan een goede en hopelijk winstgevende discussie bij te dragen.

EDIT: Schickt mir eine private Nachricht, wenn ihr Interesse habt…

Hat jemand den Artikel gelesen? Sehr lehrreich und hilfreich, oder? Bin aktuell bei gut der Hälfte der Übersetzung. :slight_smile:

Ja, ich kannte ihn schon, bevor Du ihn hier eingestellt hast. :wink: