(Volgens het oude Sorbische gebruik) Volgens oud Sorbisch gebruik
Gibt es eigentlich ein niederländisches Wort für “Brauch”? Gebrauch (“gebruik” hört sich so nach Verwendung an und das meine ich nicht. Ansonsten ist es eine gute Idee von Ludo einfach “Tradition” zu schreiben.)
Volgens de traditie zijn het de vogels die de lekkernijen hebben gebracht. (Oké.)
Volgens de gewoonte zijn de lekkernijen gebracht door vogels. (Ik wilde deze zin in passief uitdrukken, klopt dat dan?)
In plaats van „zijn die gevuld“ kan ook : „zijn zij gevuld“ (misschien beter?)
Diepe borden (soepborden) vul je, op platte borden (brood) kan je iets (bv. een pizza) leggen of neerleggen.
Het is moeilijk het juiste woord te vinden bij dergelijke folkloristische zaken als zeden, gewoonten, gebruiken, tradities: ze hebben alle zo hun eigenaardigheden. Een alternatief: Als sinds oeroude tijden worden de lekkenijen door vogels gebracht. Lijkt je dat wat?
Ik denk dat Volgens het oude Sorbische gebruik de correcte vorm is, maar Volgens oud Sorbisch gebruik klinkt „moderner“.
Het vogelhuwelijk wordt traditioneel gevierd op 25 januari bij de Sorben.
Met een uitnodiging voor het „vogelhuwelijk“ danken alle vogels de mensen voor de wintervoeding.
(De vogels nodigen alle mensen uit, niet alleen de kinderen.)
deel 5:
Kinderen vieren de dag van de bruiloft in de kleuterscholen en scholen verkleed als vogels met een bruidspaar in de feestelijke kostuum van de Sorbs in feestelijke processies, dansen en liederen.
Bij onze vogelhuwelijk trouwen merel (bruid) en lijster (bruidegom). Bij het Sorbian vogelhuwelijk is de ekster de bruid en de raaf de bruidegom.
De trouwdag eindigt met een gezellige avond met muziek en dans, het zogenaamde “avondvogel-huwelijk” voor de volwassenen.
Ja, of nog beter: het Sorbische vogelhuwelijk (ik zie het niet als een vaststaande uitdrukking en zou daarom een -e achter het bijvoeglijk naamwoord Sorbisch zetten)
Ik heb vaak geen idee voor mijn oefenhoek. Maar omdat het vogelhuwelijk op 25 januari werd gevierd door de Sorben, dacht ik bij mezelf dat ik er gewoon over schrijf. Ik hoop dat mijn tekst een beetje interessant was.
Alleen is het de tweede zin niet duidelijk wie worden uitgenodigd (waarschijnlijk de kinderen).
[…]
(De vogels nodigen alle mensen uit, niet alleen de kinderen.)
Inderdaad. In het Duits kun je denk ik ‚einladen‘ los gebruiken, zonder aan te geven wie er precies uitgenodigd worden. Maar in het Nederlands gaat dat niet: „X nodigt uit“ is niet goed, er moet altijd bij staan wie dan. Lastig, maar het is niet anders.
Moet heten => moet zijn, of (formeel): moet luiden.
Heißen is in dit geval niet vertaalbaar met Nederlands ‘heten’. In andere gevallen uiteraard wel. Moeilijk, talen die zoveel op elkaar lijken en toch zo verschillend zijn.