Bedankt voor het verbeteren; Ralf.
Ik heb me net gerealiseerd dat ik twee zinnen heb omgekeerd en dat klonk niet zo goed.
Nou, ze komen uit de voormalige Sovjet-Unie of uit Zuid-Amerika, meestal Paraguay.
Andere Duitsers kennen dit gerecht niet.
Dat is waarom ik dacht, dat ik het kan beter op deze manier schrijven.
Misschien kan ik het zo schrijven:
Duitsers, het maakt niet uit of ze uit de voormalige Sovjet-Unie komen of uit Zuid-Amerika, vinden deze combinatie heerlijk.
Wat denk je ervan, @Peter1?
Vandaag heb ik onverwacht een dagje vrij.
Omdat ik sowieso Russische Rollkuchen wilde maken, heb ik alle ingrediënten in huis.
Overigens is er niet slechts één recept, maar verschillende variaties.
Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om karnemelk of kefir voor het deeg te nemen.
In elk geval is het goed als het deeg minstens een half uurtje rust.
…dat ik beter op deze manier kon schrijven.
Dit is goed👍
Russische Duitsers, het maakt niet uit of ze uit de voormalige Sovjet-Unie komen of uit Zuid-Amerika, vinden deze combinatie heerlijk.
Dit is fout
Russlandduitsers
Bedankt, Peter.
Ein Foto wäre super!
Alsjeblieft Russischer Rollkuchen met Sguschonka.
Deze keer zonder watermeloen.
Een deel daarvan heb ik trouwens in een poedersuiker-kaneelmengsel gewalst, heerlijk.
Hoi Andrea,
Die zien er echt lekker uit! Misschien wil je het recept, hoe jij ze maakt, hier opschrijven?
(Dat is niet alleen nuttig om ze na te bakken, maar ook een oefening voor jou )
Een Oekraïens collega, met wie ik een tijd geleden samen gewerkt had, had twee of drie keer een taart uit pannenkoeken meegebracht. Die bestond uit ongeveer tien pannenkoeken met een crème tussen de pannenkoeken. Ook heeeel lekker. Heel anders dan de Duitse taarten.
Bij het schrijven met recepten moet je heel voorzichtig zijn. Dit heeft te maken met het auteursrecht.
Ik weet dat, omdat ik in het begin een Mergpijpjes-recept op het forum had geschreven. Ik heb er niets van gedacht, omdat ik geen recept van mergpijpjes vond op Duitse pagina’s en van het Nederlands heb ik het kort samengevat.
Ik dacht dat Duitsers die Nederlands leren ze misschien willen bakken. Het was ook niet zo eenvoudig om alles te begrijpen en ja, het was een beetje ingewikkeld, dus ik dacht dat ik het dat ik het even op kan schrijven.
Maar, helaas…
Ik zal het recept in elk geval proberen.
Een antwoord en al een tekst geschreven.
Misschien heeft iemand zin om naar deze tekst te kijken.
Je mag hier op het forum geen recept opschrijven? Ook niet met je eigen woorden? Daar ben ik echt verwondert over! Maar ok, als dat niet mag, dan kijk ik op het internet naar een recept, want ik vind de ‘Russische Rollkuchen’ een leuk idee, in plaats von koekjes of taart!
Sprachtipps für Verena
Dein Niederländisch ist echt schon richtig gut, Verena Hier noch ein paar kleine Tipps:
Een Oekraïense collega, met wie ik een tijd geleden samen gewerkt heb, heeft twee of drie keer (een paar keer) een pannenkoektaart (taart die gemaakt was van pannenkoeken) meegebracht. Die bestond uit ongeveer tien pannenkoeken met een crème ertussen.
Rezept: Russische Rollkuchen (Krepli)
Hallo,
hier ist ein gutes Rezept und da siehst man auch gleich, wie man den Teig durch den Schlitz zieht. Adina hat das zwar nie gemacht und ihre waren in der Tat die fluffigsten, aber es ist doch sinnvoll, da die doch sehr aufgehen, auch wenn man die dann mit der Gabel anpickst. Ich war ehrlich gesagt auch immer zu faul dazu, aber es ist, wie gesagt, sinnvoll.
Dieser Teig ist sehr gut:
https://www.youtube.com/watch?v=JSMtdRLeBb8
(Bei Chefkoch wurde mal der Tipp gegeben, etwas Trockenhefe in den Teig zu tun, bei “hilfreicher Kommentar”, aber ganz ehrlich: Mir hat es nicht gefallen.
Viel Spaß beim Ausprobieren.
Russische Krepli - YouTube
Eigene Rezepte darf man hier im Forum selbstverständlich posten. Wenn man das Rezept woanders gefunden hat kann man dorthin einen Link setzen.
Die noemen we in het Nederlands Rusland-Duitsers, Andrea (eigenlijk dus net als in het Duits).
Oké, alles is nu een beetje “Kuddelmuddel” (spreektaal voor “Durcheinander”) geworden .
Dit is het vervolg. Misschien heeft iemand zin om naar deze tekst te kijken.
Vandaag heb ik onverwacht een dagje vrij.
Omdat ik sowieso Russische Rollkuchen wilde maken, heb ik alle ingrediënten in huis.
Overigens is er niet slechts één recept, maar verschillende variaties.
Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om karnemelk of kefir voor het deeg te nemen.
In elk geval is het goed als het deeg minstens een half uurtje rust.
ik hoop dat het zo nog klopt met hoe jij het bedoeld hebt?
Dank je wel, Peter, dat je mijn tekst verbeterd hebt. Ik snap jouw verbeteringen.
Alleen hiervoor heb ik een vraagje:
Ik heb geschreven.
…, had ik alle ingrediënten in huis.
Je hebt verbeterd:
had ik alle ingrediënten al in huis gehaald.
Is „in huis“ verkeerd? Ik had alle ingrediënten „zuhause“.
Eerder schreef ik een tekst over „stroopwafelcake“ en ik schreef dat ik de meeste ingrediënten „thuis“ had
en @Elsa verbeterde „in huis“ in plaats van „thuis“.
Of is het allebei mogelijk?
in huis is goed, wat ik bedoelde is het verschil tussen:
1
Had je alle ingrediënten al een hele lange tijd in huis
of
2
had je ze speciaal in huis gehaald (=gekocht) omdat je van plan was de crepli te bakken.
Bedankt, Peter. Je uitleg is uitstekend.
Het leuke is dat je sowieso alle ingrediënten voor “Rollkuchen” in huis hebt.
Oké, ik heb niet altijd karnemelk in huis.
Je uitleg is uitstekend.
Het substantief de verklaring of het werkwoord verklaren worden gebruikt in “eine Erklärung abgeben” of “nu ik hem gesproken heb, verklaart dat een heleboel”.