Hallo allemaal, ik probeer nu al sinds het begin van 2016 het Nederlands te leren. Ik woon in het Ruhrgebied, en omdat het zo makkelijk is om van hier naar Nederland te reizen, leer ik de taal.
Ik was begonnen met de PONS cursus en heb ik er later nog een cursus Babbel toegevoegd. Dat was allemaal ongeveer binnen de eerste zes maanden. Tegelijkertijd was ik lid in een Duits-Nederlandse forum, maar die bestaat niet meer.
Alles wat ik sindsdien heb geleerd, leerde ik door veel lezen. Ik lees de NRC Handelsblad, boeken en online artikelen. Ik ben blij dat ik ze al heel goed kan begrijpen, maar ik heb bijna nooit in het Nederlands gepraat! Ik ben natuurlijk niet vaak in Nederland en werkte ook mijn poging met de “tandem”-app niet.
Dus kan ik bijna helemaal niets zeggen. Een taal leren alleen maar door het te lezen is een nieuwe ervaring voor me. Er kommen steeds hele idiome en zinnen in mijn hoofd, maar ik ben niet zeker of ze werkelijk betekenen wat ik bedoel. Het lijkt me meer slechts een gevoel van de taal dan er werkelijk iets van te weten.
Maar zoals jullie zien, kan ik tenminste iets schrijven en zou ik me op jullie verbeteringen verheugen als iemands zich ermee wilt bemoeien.
Welkom op het forum, Eline.
Ik zou eigenlijk zelf ook een beetje meer moeten oefenen door met anderen Nederlands te praten, want ik heb al meerdere boeken in het Nederlands gelezen en ik kijk regelmatig naar het NOS Journaal, maar dat zijn natuurlijk alleen maar passieve activiteiten. Ik wens je nog veel plezier hier op het forum.
Hoi! We bleken in dezelfde situatie te zijn. Maar het passieve gebruik is ook leuk. Heb je internet radio? Daar luister ik graag na. BNR of NPO radio1.
Omdat mijn lezen steeds sneller wordt begrijp ik nu ook veel van de radio. Maar alleen maar als ik heel geconcentreerd luister.
Soms probeer ik met mezelf te praten. Dan merk ik mijn speciale problemen: Ik vind de uitspraak heel moeilijk. En als ik luister, vind ik dat de mensen heel verschillend spreken. Dus weet ik niet eens hoe ik het zou oefenen. Bijvoorbeeld, welke “r” is gebruikt? Ik weet dat de woorden in mijn geval natuurlijk heel Duits zouden klingen, en daar heb ik geen probleem mee. Maar ik kan gewoon niet beslissen hoe ik de woorden uitspreken wil, omdat er zoveel mogelijkheden zijn. Dat verlamt mijn tong. Moet je de mensen van Babbel horen! Ze bleken uit heel verschillende gebieden te komen. Dat is interessant, maar ook een irritatie voor me.
Hartelijk welkom hier. Leuk dat je je even voorstelt.
Lezen is een prima manier om je woordenschat van een taal te vergroten en om er een gevoel voor te krijgen. Wat dat betreft ben je dus goed bezig
Dat is normaal Bovendien spreken Nederlanders – zeker op de radio – erg snel.
Lees je het buurtaal-blog? Daar gaat het vaak ook over de uitspraak. Ook in de cursus die @ralf en ik aanbieden op NL Ganz Schnell besteden we daar veel aandacht aan.
Je (geschreven) Nederlands is al heel goed! Maar inderdaad, het Nederlands is een levende taal en wordt dus zeker ook gesproken. Om precies te zijn, het Nederlands is de achtste taal in Europa en er zijn 24 miljoen Nederlandstaligen. Wij helpen je in ieder geval graag zowel met het spreken als met het schrijven. Laat het ons gerust weten als je meer info over de mogelijkheden wenst.
Fijn dat je je even voorstelt en ook meteen je sterke en zwakke punten laat zien.
Je schrijft al erg goed, dat is dus helemaal geen probleem.
Het praten - ja, dat was ook mijn zwakke punt. Misschien voel je je onzeker omdat je denkt dat je het verkeerd doet of dat de mensen je niet verstaan. Maar dat is niet zo.
Ga gewoon zo vaak mogelijk over de grens naar Nederland, misschien naar een stad waar ze een leuke markt hebben. Ga bij de marktkramen wat kleine boodschappen doen en zeg alles in het Nederlands. Juist in de grensregio’s zijn de marktlui weliswaar geneigd om meteen Duits te praten als ze horen dat hun gesprekspartner van Duitse afkomst is. Maar daar moet je niet op ingaan en gewoon verder Nederlands praten. Wanneer ze dan door hebben dat je wel Nederlands kunt praten - maakt niet uit met welke “r” of wat dan ook - dan stoppen ze ook heel snel met Duits praten en gaan in het Nederlands verder. Dat zou je zekerheid geven en het gevoel dat je wél wordt verstaan.
In het kort: Gewoon minder denken en praten maar.
Succes!
Mag ik je mijn complimenten geven over jouw Nederlands? Dat ziet er al zeer goed uit! De wijze waarop je Nederlands hebt geleerd herken ik, zij het dan dat ik Duits leer. Twee basiscursussen gehad, veel lezen en radio luisteren, en dan nauwelijks weten hoe ik het zou moeten spreken.
Hartelijk welkom vanuit de Stellingwerven en ik wens je veel plezier op het forum.
hartelijk welkom op het forum! Ik woon ook in het Ruhrgebied. Zoals je al hebt geschreven, is het niet ver van hier naar Nederland. Een taal leren alleen door het lezen is soms onvermijdelijk, maar toch niet voor ons uit het Ruhrgebied…
Is er soms een mogelijkheid om bijvoorbeeld naar Venlo te rijden? Dat is niet ver. En een planntje maken van wat je wilt zeggen en vragen. Zo verliest je jouw angst om te spreken, Bijvoorbeeld in een boetiek: “hoe duur is deze broek?”, “Is er ook een broek in een andere kleur?” enz. Dus altijd in het Nederlands.
Ik heb trouwens een vriendinnetje, die al jaren Italiaans leert. Maar spreken in het Italiaans? Dat durft ze helaas nog steeds niet!
In Venlo zijn tientallen boetiekjes. Dus onmiddellijk naar de volgende boetiek gaan en weer iets vragen, wat het ook is. Je hoeft jezelf maar een beetje te dwingen, om te praten. Als je foutjes maakt, is het niet erg. Omdat niets beter wordt onthouden dan gecorrigeerde fouten. Oefening maakt altijd de meester.
Hartelijk bedankt, allemaal, voor die leuke welkom! Wat een actief forum!
Als ik het over de uitspraak had gehad, bedoelde ik niet dat ik bang ben voor fouten of dat niemand me begrijpt - wanneer ik in Nederland was geweest heb ik steeds mijn volledige Nederlands gebruikt en de mensen konden begrijpen wat ik zei - een fantastische ervaring!
Maar ik denk dat het Duits en het Nederlands een heel andere soort van uitspraak hebben. De talen lijken elkaar in de woorden een structuur, maar helemaal niet in de uitspraak, vind ik. Je moet je tong op een andere manier gebruiken. Ik voel slechts traag erbij.
Natuurlijk weet ik dat elke “r” juist mag zijn en dat ik in elk geval ermee begrepen zou worden, maar toch moet ik elke keer opnieuw beslissen hoe ik het ga uitspreken.
Stel dat iemand het Duits leert en komen sommige mensen van zijn audio materiaal uit Beieren en anderen uit Köln. Ze lezen dezelfde woorden op een andere manier en de beginner weet niet hoe hij het zeggen moet en in plaats van de eene soort te nederen denkt hij altijd welke soort hij überhaupt moet oefenen.
Maar dat de uitspraak heel verschillend is tussen het Duits en het Nederlands dat moeten we accepteren. Soms heb ik Nederlanders ontmoet met een heel goed Duits, maar de uitspraak was nog steeds heel typisch Nederlands. De “s” is bijna nooit als de Duitse “s”, bijvoorbeeld. Dat is natuurlijk niet erg, maar toont gewoon de verschillen.
Dat is normaal bij mensen die als volwassene een vreemde taal leren. Ik spreek bijvoorbeeld ook heel goed Duits () maar aan mijn Noord-Hollandse R hoor je snel dat ik niet uit Duitsland kom.
Was ich aber eigentlich sagen wollte: Das ist nicht weiter tragisch, so lange man verstanden wird.
De Duitse of Nederlandse “s”/“z” - er is meestal alleen maar sprake van “stimmhaft” of “stimmlos”. Maar de Nederlandse “zomer” begint heel anders dan de Duitse “Sommer”. Allebei zijn ze “stimmhaft”, maar de Nederlanders spreken het met meer ruis uit. Die ruis vind ik heel typisch Nederlands, en omdat het nooit in een cursus word beschreven, vermoed ik dat de Nederlanders dit verschil niet horen.
Ik vind het heel interessant hoe onze hersenen speciale nuances leren horen en anderen die niet belangrijk voor onze moedertaal zijn negeren. Ik heb een Chinese collega en ik kan haar naam gewoon niet horen! Hij komt natuurlijk in mijn oren, maar mijn hoofd slaagt niet erin hem te pakken te krijgen.
Wat bedoel je met „ruis“, Eline? Nederlanders en Duitsers articuleren anders. Daar heb ik in het buurtaal-blog al eens over geschreven.
En in het artikel hieronder schrijf ik (o.a.) over het fenomeen dat het lastig is om klanken die je in je moedertaal niet hebt te horen en zelf weer te geven:
Hoi Eline,
Wauw! Je Nederlands is al heel goed. Ik sta onder de indruk
Ook van mij: hartelijk welkom op het forum!
Dat is goed om een gevoel te krijgen voor hoe je het moet uitspreken. In de theorie lijkt het soms makkelijk maar het is soms moeilijk in praktijk te brengen. Dus: goede mogelijkheid
Deze „ruis“ hoor ik ook, Alex.
Het klinkt in mijn Duitse oren zo als of er wat speeksel tussen tanden, tong en gehemelte zit.
Uiteraard wil ik met deze uitlating niemand hier kwetsen (alvast mijn excuus), ik zeg het alleen zo als ik het waarneem.