und ich komme aus Belgien. Meine muttersprache ist niederländisch, denn auch in Belgien spricht man niederländisch! Ich komme aus Limburg, einer Provinz in Flandern (der Teil von Belgien wo man niederländisch spricht).
Seit einige Jahre studiere ich Deutsch in Brüssel, ich habe also schon eine Basiskenntnis der deutschen Sprache mitbekommen. In der Uni in Brüssel höre ich allerdings vor allem akademisches Deutsch, und (meiner Meinung nach) zu wenig ‘alltägliches’ Deutsch. Dieser Forum scheint mir ein ideales Ort zu sein, mein ‘alltägliches’ Deutsch zu üben und zu verbessern.
Außer der deutschen Sprachwissenschaft, studiere ich in Brüssel auch niederländische Sprachwissenschaft. Ich interessiere mich in meiner Studium vor allem für die Mehrsprachichkeit, und wie das Gehirn sich mit Sprachen im Allgemein bzw. mit Fremdsprachen beschäftigt.
Ich habe dieses Forum übrigens dank der ‘Nederlandse Taalunie’ gefunden. Ich habe mich auf die Newsletter der Nederlandse Taalunie abonniert, und vor einige Wochen gab es in diesem Newsletter ein Verweis auf dieses Forum…
Ich freue mich auf jeden Fall, Sie allen kennen zu lernen!
Hi Jorik, herzlich willkommen hier in unserem Forum. Schön, dass du als Belgier zu uns gefunden hast
Interessant zu hören, dass du über den Link bei der Taalunie kommst. Das freut uns!
Mehrsprachigkeit ist ein super spannendes Thema, finde ich. Befasst du dich schwerpunktmäßig mit dem mehrsprachigen Aufwachsen oder mit allen Formen/Ausprägungen von Mehrsprachigkeit, also auch bei Erwachsenen?
We vragen ons vaak af, hoe je bepaalde dingen in het Vlaams zou zeggen. Dus, daar kan je dan zeker lekker bij helpen.
Hartelijk welkom op het forum en heel veel plezier bij het leren van de Duitse taal.
Interessant dat je Duits ook in Brussel kunt studeren, dat wist ik helemaal niet. Meertaligheid vind ik ook heel spannend en heb daarom ook mijn bachelorscriptie daarover geschreven
Als je wilt kunnen we je ook kwa taal helpen en fouten corrigeren
Hartelijk dank allemaal voor de leuke welkomstwoorden!
@Maartje Tot vorig jaar verbleef ik doorheen de week in Brussel, maar vanaf dit jaar pendel ik vanuit Limburg Ik heb dan ook nog maar enkele dagen per week les, de overige tijd is voor het schrijven van de masterthesis!
@alex Ich beschäftige mich vor allem mit den kognitiven Vorteilen (und mit den evetuellen Nachteilen) der Mehrsprachichkeit. Dass betrifft vor allem Erwachsene (aber auch Jugendliche), und darin sind Fremdsprachenerwerb einerseits, und mehrsprachigen Aufwachsen andererseits, zwei sehr wichtige Komponente.
@GoodbyeRoutine Super! De onderscheiden in woordkeuze in Vlaanderen en Nederland zijn altijd zeer tof om te zien En inderdaad, over meertaligheid kan je boeken vol schrijven, geweldig interessant! Tuurlijk mogen jullie mijn fouten verbeteren, daar kan ik alleen maar van leren!
@Kitty Nederlands en Vlaams is inderdaad hetzelfde. Je kan het (ongeveer) vergelijken met het Duits dat men in Duitsland spreekt, en het Duits dat men in Oostenrijk spreekt. Grotendeels dezelfde taal (afgezien van sommige kleine verschillen in woordenschat), maar een geoefend oor hoort direct wie afkomstig is van Oostenrijk, en wie van Duitsland… Het klopt inderdaad wat je zegt, dat sommige mensen in Vlaanderen het onderscheid Vlaams-Nederlands zeer belangrijk vinden. Maar dat is eigenlijk vooral een politieke discussie, en heeft op het gebied van identiteit meer betekenis dan op gebied van de taal zelf
@Isabelle Dankjewel! Neen, spijtig genoeg kom ik maar zeer zelden in Duitsland. Meestal probeer ik wel elk jaar een Duitse kerstmarkt te bezoeken, meestal Aken of Keulen, maar verder kom ik bijna nooit in Duitsland. Ik hoop daar naar de toekomst toe natuurlijk zo snel mogelijk verandering in te brengen, want Duitsland is echt een fantastisch land! Wel zoek ik op vakantie vaak Duitse mensen op Zo ben ik afgelopen zomer naar Spanje geweest, en heb ik daar een Duits restaurant gevonden. Wel, daar ging ik met plezier geregeld eten!
@alex Ich würde gerne ab und zu etwas mehr darüber erzählen! Momentan beschäftigeen wir uns im Unterricht mit Fragen wie: können Mehrsprachige Leute die Eine Sprache im Gehirn zeitweilig ausschalten, um schneller in eine andere Sprache kommunizieren zu können? Spielt das Alter, auf das man eine neue Sprache lernt, eine Rolle für die Sprachbeherrschung der neuen Sprache? Hat eine bilinguale (= zweisprachige) Person auch zwei verschiedene Lexikalische und semantische Systeme im Kopf? Die Antwort ist natürlich meistens ‘jein’…
Wat ontzettend interessant allemaal! En wat spannend dat je daarover je masterscriptie kunt schrijven. Ik ga in oktober waarschijnlijk met de mijne beginnen, maar mijn thema is toch een beetje anders… In een topic over meertaligheid ben ik in ieder geval ook erg geïnteresseerd.
We zien in Germersheim regelmatig studenten uit Brussel die op uitwisseling komen, trouwens. Heb jij ook zoiets gedaan? Als ik me niet vergis, zijn het wel vooral bachelorstudenten… Mocht je een keer cultuur (en Duitse Umgangssprache ) willen snuiven in deze regio, zou je natuurlijk van harte welkom zijn!
Ohh, meertaligheid, dat is ook een uitermate interessant thema! Wel een thema waar je nog alle kanten mee op kan natuurlijk… Maar er bestaan ook zo veel interessante onderwerpen die met taal te maken hebben, dat het erg moeilijk wordt om er eentje uit te kiezen. Over welk thema ga je in jouw scriptie schrijven?
Jammer genoeg ben ik nooit op uitwisseling in Duitsland geweest, daar heb ik nu wel een beetje spijt van… Geen betere manier om de echte Duitse Umgangssprache te leren beheersen dan op uitwisseling! Want als ik in Duitsland babbel met native speakers, dan zie ik ze meteen denken ‘na ja, Ausländer…’ Wat wil je ook anders, ik beheers enkel een soort ‘tekstboekduits’, eigenlijk meer Schriftsprache, aber so spricht kein Mensch
Ik ben hier in Duitsland ook met Goethe-taal begonnen, Jorik Umgangssprachliches Deutsch lernt man am besten in der Praxis, wie du selbst schon sagtest.
Aan mijn vorige hogeschool in Maastricht kregen we regelmatig Duitse uitwisselingsstudenten op bezoek, dat was voor alle partijen altijd erg leerzaam. Van hen hoorden we inderdaad regelmatig dat we net “sprekende woordenboeken” waren… Tja. Hoewel het natuurlijk een behoorlijke drempel is, is immersie inderdaad de beste oplossing. Mijn Duits ging aan het begin echt met reuzensprongen vooruit. Inmiddels gaan de meeste dingen automatisch en verbaas ik me er vaak zelf nog over hoe natuurlijk het voelt.
Mijn scriptie gaat over terminologie, dus dat is weer een volledig andere hoek. Ook spannend, maar op een andere manier. Ik heb het kunnen combineren met een stage bij een Duitse vestiging van een groot Amerikaans softwarebedrijf, dus dat maakt het ook wat “praktischer”.