Hoi allemaal,
De griepepidemie is weer terug van weggeweest:
Blijf gezond…en anders: van harte beterschap!
Groetjes,
Ralf
Hoi allemaal,
De griepepidemie is weer terug van weggeweest:
Blijf gezond…en anders: van harte beterschap!
Groetjes,
Ralf
Off topic: interessante, mir bisher unbekannte Redewendung. Warum nur macht man den Zusatz „van weggeweest“? Wenn etwas wieder zurück/wieder da ist, ist ja eigentlich klar, dass es vorher nicht da war, also weg war…
Es ist eine Redewendung um zu sagen, dass man (oder irgendetwas) wieder da ist. Es wird oft etwas scherzhaft eingesetzt. Natürlich nehme ich die Grippe aber ganz ernst Niet in de laatste plaats omdat ik me niet helemaal lekker voel…
Het nieuw geopende thema “Gezondheid - …” van Ralf biedt mogelijkheiden voor culturele uitwisseling. Of het nu gaat om voeding, huismiddeltjes voor griep & co. (Bedrijfs-) sport, ziekteverzekering enzovoort…
Alles wird gut!
Een prima idee, Freya
Meteen hier een oud huismiddeltje:
Toen wij vroeger hoest hadden, kregen wij een doek met erin ingewikkeld hete aardappels op de borst gelegd.
Ja, dat herinner ik me ook. We hadden ook ui-zakjes op de borst. Het stonk, foei!
En hoestsiroop bestond uit uien en kandijsuiker.
Mijn oma maakt met griep een drankje van een rauw ei met veel suiker en flink wat cognac. Kinderen kregen dat niet
Off-topic tip voor @RalfN (en anderen … ;))
Es gibt einen Bedeutungsunterschied im Niederländischen zwischen dem Gebrauch von toen und als:
Als we ziek waren … → Jedesmal, wenn wir krank waren …
Toen we ziek waren → Als wir krank waren (das eine Mal, dass es passierte) …
Toen → ein einmaliges Ereignis in der Vergangenheit
als → ein wiederkehrendes Ereignis in der Vergangenheit
Für deutsche Muttersprachler ist „als“ hier ein falscher Freund, da man das deutsche „Als“ eben nicht mit „Als“, sondern mit „Toen“ übersetzen muss (und das deutsche „(Jedesmal,) Wenn“ mit „Als“).
“Terug van weggeweest”. das kannte ich wirklich noch nicht. Es hört sich aber Niederländisch und gut an. Wieder etwas gelernt. Vielen Dank.