Nein Jörg. Die niederländische Sprache ist Schuld: ik heb het koud
“Ich hab kalt” kenne ich nicht, nur “ich habe Rücken”.
Jaaaa, das sagen die Leute hier in Hannover auch …
Auf Niederländisch würde man dann aber sagen:
Ik heb het in mijn rug oder:
Ik heb last van mijn rug.
Eine Lothringerin erzählte mir mal, dass sich dort auch Germanismen in den französischen Sprachgebrauch eingeschlichen haben. So soll man dort manchmal “Viens avec!” als wörtliche Übersetzung von “Komm mit!” hören.
Ich habe auch mal gehört, dass man im Elsass auf die Frage nach dem Befinden schon mal „Ça geht!“ zu hören kriegt…
Grappig genoeg zeggen jonge kinderen (in de kleuterleeftijd) in Nederland ook heel vaak: „Ik wil met zonder jas naar buiten.“ De juffen en meesters proberen dit dan natuurlijk te verbeteren en vragen dan: wil je met, of zonder jas naar buiten?
AH!!! Twee gedachten, een ziel.
Als je naar het Engels kijkt is er " mit ohne = without" toch heel normaal
Aber „ohne“ ist ja eigentlich nicht „out“ sondern „without“ - „out“ wäre „aus“…