Nee, „De man lacht“ is niet goed.
In het Nederlands en in het Duits is de spelling en betekenis van het woord lachen gelijk.
Als de man vrolijk is dan lacht hij. (werkwoord lachen)
Hier lacht de man niet, nee hij lag (verleden tijd van het werkwoord liggen)
Ja Gabi, dat klopt, dat is de fout.
Een visser hoopt dat er vissen in zijn net zwemmen en daar_in_ vast blijven zitten zodat hij ze in het net binnenboord kan halen. Hier past „in het net“.
Je kan wel in een vangnet vallen, maar vervolgens blijf je er op liggen.
Als het net in een diep doorgebogen blijft hangen dan kun je wel zeggen dat iemand erin ligt.
Dat moest zijn: de man lag op zijn buik
Da das hier ein “Feld” für Anfängerinnen und Anfänger ist, möchte ich darum bitten, das Suchen der Fehler auch diesen zu überlassen.
Vielen Dank für das Verständnis.
Bedankt voor de “net”-uitleg Ludo!
Graag gedaan.
Wie vindt de fout in de volgende zin:
- Het man die de brug was opgelopen, pakte de brugleuning beet en keek naar beneden.
Mijn oplossing:
Mijn oplossing:
De man die de brug was opgelopen, pakte de brugleuning beet en keek naar beneden.
Dag Bettina,
Welkom bij de “foutzoekers”.
Leuk dat je mee doet .
De fout in de zin was: “Het man”, dat moest zijn “De man”.
De volgorde “pakte de brugleuning beet” was niet fout.
Toelichting
Beetpakken [beet + pakken}
Wij pakken de leuning [het directe object] beet
Wij pakten de leuning [het directe object] beet
Wij moeten de leuning [het directe object] beetpakken
Wij hebben de leuning [het directe object] beetgepakt
Al doende leert men.
Dat is correct.
Het man moest zijn De man
Wie vindt de fout in de volgende zin:
- Even later klom ook dit man over de leuning en met een sprong verdween hij in de diepte.
Mijn oplossing:
Even later klom ook deze man over de leuning en met een sprong verdween hij in de diepte.
Goed zo Freyja,
Dat was snel en goed.
Wie vindt de fout in de volgende zin:
- Bij de brug waren nog enkele voorbijgangers blijven staan om naar het vreemde schouwspel te keken.
Mijn oplossing
- Bij de brug waren nog enkele voorbijgangers blijven staan om naar het vreemde schouwspel te kijken.
Bedankt voor de toelichting Ludo.
Ik dacht: de beet = der Biss
Hoi Bettina,
Ja dat ligt erg voor de hand.
Dat soort dingen maakt het leuk om te spelen met taal.
Een ander woord met gelijke betekenis voor beetpakken is vastpakken .
Dat woord heeft dat probleem niet.
Dat klopt Ludo. Maar is de oplossing van Freyja correct?
Bedankt @Bettina voor de tip.
Neem me niet kwalijk @Goedin2018 , ik vergat te zeggen dat je de fout hebt gevonden.
Toelichting:
Na: „Enkele voorbijgangers waren“ komen alleen nog „hele werkwoorden“ blijven, staan en kijken
Wie vindt de fout in de volgende zin:
- Eén stevige kerel kwam naar de kring van toeschouwers.
Mijn oplossing:
Een stevige kerel kwam naar de kring van toeschouwers.
Ja, prima, gewoon Een stevige kerel
Het aantal of een klemtoon is hier niet nodig.
Prima.