Ik heb even naar de oplossing van @Peter1 gekeken, want ik kwam er echt niet uit. Hier was ik trouwens ook echt niet uitgekomen, want dat woord is nieuw voor me (bedankt @Andrea1 , want nu heb ik dus wel iets nieuws geleerd!)
Maar ik had de zin anders opgevat. Ik heb de zin opgevat als een verzoek.
Ik geloof dat ze me belt. Verzwijg / vertel niet dat ze (niet) komt.
In het Duits: geschweige denn 1)
In het Nederlands: laat staan
Ik denk niet dat ze me belt, laat staan dat ze komt.
Ik denk niet dat ze me belt, nog veel minder (denk ik) dat ze komt.
Of: Ik denk niet dat ze me belt en zeker niet dat ze komt.
Wird eigentlich auch nicht mehr verwendet. es kann sein, dass du diesen Ausdruck mal in einem Buch liest.
Ich habe mal versucht, die Bedeutung auf Niederländisch zu erklären.
geschweige denn = schon gar nicht (also von der Bedeutung her)
Also die erste Aussage wird sozusagen verneint, und durch das „geschweige denn“ wird deutlich, dass das Folgende noch weniger zutrifft.
ganz zu schweigen von anstelle von geschweige denn gibt es auch noch.
Ja precies, ik had de betekenis al begrepen toen ik het las, maar ik kende het woord echt niet.
Dank, de zin was voor mij dus deze keer wel echt moeilijk.
Geschweige denn klinkt trouwens wel heel mooi en chique.
Du bist offensichtlich eine Grammatik-Ästhetin Um dir zu gefallen, muss ein Ausdruck etwas grammatisch Logisches haben und dann auch noch irgendwie subjektiv schick (eingedeutscht für „chique“) sein. So wie auch schon bei „dementsprechend“
Die Kandidatin hat 100 Punkte! ’mir’ kann da stehen, je nach Ausgangssituation. Wenn zwei Nachbarinnen, die Mann und Kinder haben, sich unterhalten und die eine diesen Satz zur anderen sagt, kauft sie den Weihnachtsbaum für die ganze Familie. Dann wäre das ‘mir’ nicht richtig.
Lebt jemand allein, kann das ‘mir’ dort stehen, weil er oder sie den Weihnachtsbaum ja für sich allein kauft.
Genau das hast du wahrscheinlich auch gedacht!
Ich glaube, das Niveau muss bei dir erhöht werden.
Das Kindermädchen Maria reist nach einer abgelegen Farm in Irland. Sie soll für Liz und dessen jünger Bruder Martin aufpassen, da die Kinder fier Wochen bei ihrem Großmutter verbingen sollen, weil ihre Mutter mit ihren herzkrank Baby in der Unikliniek is.
Das Kindermädchen Maria reist zu einer abgelegen Farm in (auf?) Irland. Sie soll auf Liz und ihrem jüngeren Bruder Martin aufpassen, da die Kinder vier Wochen bei ihrer Großmutter verbringen sollen, weil ihre Mutter mit ihrem herzkranken Baby in der Unikliniek ist .
Erg lastig hoor. Zonder hulp kom ik er niet uit.
Ook weil ihre Mutter dat is de moeder van de 2 kinderen, maar je kunt het ook lezen als de moeder van Maria.
Das Kindermädchen Maria reist zu einer abgelegen Farm in Irland. Sie soll auf Liz und ihrem jünger en Bruder Martin aufpassen, da die Kinder v ier Wochen bei ihre r Großmutter verb r ingen sollen, weil ihre Mutter mit ihre m herzkrank en Baby in der Unikliniek is t .
Von zwölf Fehlern hast du 11 gefunden, super.
Auf Liz und wen soll Maria aufpassen?
Das Kindermädchen Maria reist zu einer abgelegen Farm in Irland. Sie soll auf Liz und ihremn jüngeren Bruder Martin aufpassen, da die Kinder vier Wochen bei ihrer Großmutter verbringen sollen, weil ihre Mutter mit ihrem herzkranken Baby in der Unikliniek is t .
Hier hätte man vielleicht doch mal einen Muttersprachler drübergucken lassen sollen - die deutsche Übersetzung eignet sich perfekt für diese Rubrik hier