Finde die Fehler im deutschen Satz

Ik heb even naar de oplossing van @Peter1 gekeken, want ik kwam er echt niet uit. Hier was ik trouwens ook echt niet uitgekomen, want dat woord is nieuw voor me (bedankt @Andrea1 , want nu heb ik dus wel iets nieuws geleerd!)

Maar ik had de zin anders opgevat. Ik heb de zin opgevat als een verzoek.

Ik geloof dat ze me belt. Verzwijg / vertel niet dat ze (niet) komt.

2 „Gefällt mir“

In het Duits: geschweige denn 1)
In het Nederlands: laat staan

Ik denk niet dat ze me belt, laat staan ​​dat ze komt.

Ik denk niet dat ze me belt, nog veel minder (denk ik) dat ze komt.
Of: Ik denk niet dat ze me belt en zeker niet dat ze komt.

  1. Wird eigentlich auch nicht mehr verwendet. es kann sein, dass du diesen Ausdruck mal in einem Buch liest.
    Ich habe mal versucht, die Bedeutung auf Niederländisch zu erklären.

geschweige denn = schon gar nicht (also von der Bedeutung her)

Also die erste Aussage wird sozusagen verneint, und durch das „geschweige denn“ wird deutlich, dass das Folgende noch weniger zutrifft.

ganz zu schweigen von anstelle von geschweige denn gibt es auch noch.

2 „Gefällt mir“

Ja precies, ik had de betekenis al begrepen toen ik het las, maar ik kende het woord echt niet.
Dank, de zin was voor mij dus deze keer wel echt moeilijk. :smiley:

Geschweige denn klinkt trouwens wel heel mooi en chique.

2 „Gefällt mir“
Andrea

Ich verwende das noch. "…geschweige denn… " und habe jetzt von dir die Übersetzung ins Niederländische.
Vielen Dank! :grinning:

1 „Gefällt mir“
Andrea

Ich versuche mir gerade einen Satz auszudenken…

Finde die acht Fehler im deutschen Satz:

Dieses Jahr tue ich keinen große Weihnachtbaum kaufen, weil die Tanne in letzten Jahr so schnel ihr Nadel verlieren hat.

2 „Gefällt mir“

Du bist offensichtlich eine Grammatik-Ästhetin :wink: Um dir zu gefallen, muss ein Ausdruck etwas grammatisch Logisches haben und dann auch noch irgendwie subjektiv schick (eingedeutscht für „chique“) sein. So wie auch schon bei „dementsprechend“ :nerd_face:

3 „Gefällt mir“

Haha genau. Gut beobachtet!

@Goedin2018 danke für den neuen Satz. Ich versuche später die Fehler zu finden.

4 „Gefällt mir“

Dieses Jahr kaufe ich (mir) keinen großen Weihnachtsbaum, weil die Tanne im letzten Jahr (oder: letztes Jahr) so schnell ihre Nadeln verloren hat.

3 „Gefällt mir“

Die Kandidatin hat 100 Punkte! :+1:
’mir’ kann da stehen, je nach Ausgangssituation. Wenn zwei Nachbarinnen, die Mann und Kinder haben, sich unterhalten und die eine diesen Satz zur anderen sagt, kauft sie den Weihnachtsbaum für die ganze Familie. Dann wäre das ‘mir’ nicht richtig.
Lebt jemand allein, kann das ‘mir’ dort stehen, weil er oder sie den Weihnachtsbaum ja für sich allein kauft.
Genau das hast du wahrscheinlich auch gedacht! :grinning::relaxed:

Ich glaube, das Niveau muss bei dir erhöht werden. :wink:

2 „Gefällt mir“

Finde die zwölf Fehler in den beiden Sätzen:

Das Kindermädchen Maria reist nach einer abgelegen Farm in Irland. Sie soll für Liz und dessen jünger Bruder Martin aufpassen, da die Kinder fier Wochen bei ihrem Großmutter verbingen sollen, weil ihre Mutter mit ihren herzkrank Baby in der Unikliniek is.

2 „Gefällt mir“
mein Versuch

Das Kindermädchen Maria reist zu einer abgelegen Farm in (auf?) Irland. Sie soll auf Liz und ihrem jüngeren Bruder Martin aufpassen, da die Kinder vier Wochen bei ihrer Großmutter verbringen sollen, weil ihre Mutter mit ihrem herzkranken Baby in der Unikliniek ist .

Erg lastig hoor. Zonder hulp kom ik er niet uit.
Ook weil ihre Mutter dat is de moeder van de 2 kinderen, maar je kunt het ook lezen als de moeder van Maria.

voor Peter

Das Kindermädchen Maria reist zu einer abgelegen Farm in Irland. Sie soll auf Liz und ihrem jünger en Bruder Martin aufpassen, da die Kinder v ier Wochen bei ihre r Großmutter verb r ingen sollen, weil ihre Mutter mit ihre m herzkrank en Baby in der Unikliniek is t .

Von zwölf Fehlern hast du 11 gefunden, super.
Auf Liz und wen soll Maria aufpassen?

1 „Gefällt mir“
m=n 😏

Das Kindermädchen Maria reist zu einer abgelegen Farm in Irland. Sie soll auf Liz und ihremn jüngeren Bruder Martin aufpassen, da die Kinder vier Wochen bei ihrer Großmutter verbringen sollen, weil ihre Mutter mit ihrem herzkranken Baby in der Unikliniek is t .

:+1:

Super, bravissimo! Tutto klaro, hm toll, du bist ziemlich gut! :+1::+1::+1:

Lijkt sterk op: om nog maar te zwijgen van/over … (eveneens enigszins ouderwets)
Ze zal me niet bellen, om nog maar te zwijgen over langskomen
:grinning:

3 „Gefällt mir“

Of: …laat staan dat…

2 „Gefällt mir“

Ja, ich übersetze es auch immer mit laat staan.

1 „Gefällt mir“

Laat staan dat vind ik ook beter dan om nog maar te zwijgen van/over …

  1. korter;
  2. moderner;
  3. waarschijnlijk beter bekend.
    :grinning:
1 „Gefällt mir“

Hier hätte man vielleicht doch mal einen Muttersprachler drübergucken lassen sollen - die deutsche Übersetzung eignet sich perfekt für diese Rubrik hier :wink:

6 „Gefällt mir“