In het Duits: geschweige denn 1)
In het Nederlands: laat staan
Ik denk niet dat ze me belt, laat staan dat ze komt.
Ik denk niet dat ze me belt, nog veel minder (denk ik) dat ze komt.
Of: Ik denk niet dat ze me belt en zeker niet dat ze komt.
- Wird eigentlich auch nicht mehr verwendet. es kann sein, dass du diesen Ausdruck mal in einem Buch liest.
Ich habe mal versucht, die Bedeutung auf Niederländisch zu erklären.
geschweige denn = schon gar nicht (also von der Bedeutung her)
Also die erste Aussage wird sozusagen verneint, und durch das „geschweige denn“ wird deutlich, dass das Folgende noch weniger zutrifft.
ganz zu schweigen von anstelle von geschweige denn gibt es auch noch.