Ik denk dat de enige fout typisch Nederlands is, toch?
…, hij bijt niet, je kunt hem rustig aaien.
(Ich denke, deshalb bist du auf “er” gekommen?)
Ik denk dat de enige fout typisch Nederlands is, toch?
…, hij bijt niet, je kunt hem rustig aaien.
(Ich denke, deshalb bist du auf “er” gekommen?)
Ja, genau, wir sagen einfach ‘hij’: Hij bijt niet, je kunt hem rustig aaien.
Lösung:
Keine Angst, der beißt nicht, den kannst du ruhig streicheln.
Ja, je moet “der” nemen omdat het “der Hund” is.
Moment mal…
Ich kann ‘ihn’ einfach weglassen, weil ‘den’ 4e NV ist von ‘der’… Stimmt das?
Keine Angst, der beißt nicht, den kannst du ruhig streicheln.
Hier eine neue Herausforderung:
Er ist doch nur kurz weg gefahren, uberhaupt kein Grund, zum sich aufregen. (5 Fehler)
Hallo Peter,
nicht schlecht, aber “nur” kannst du nicht durch “erst” ersetzen. “weggefahren” hast du richtig zusammengeschrieben (1. Fehler). “überhaupt” schreibt man mit “ü” (2. Fehler). Das Komma nach “Grund” hast du weggelassen (3. Fehler). Das wäre richtig, wenn du den Rest nicht umgemodelt hättest (was auch richtig ist, aber von mir nicht so gemeint war). Geh mal davon aus, dass “zum” richtig ist.
Es heißt jetzt also: “Er ist doch nur kurz weggefahren, überhaupt kein Grund zum …”
Wir gehen gerade essen… Bis später
Lasst es euch schmecken!
Spinazie met gebakken aardappeltjes en een slavink.
Er ist doch nur kurz weggefahren, überhaupt kein Grund zur Aufregung.
Auch richtig. Aber bleib mal bei dem Wort “zum”. Es geht hier um eine Substantivierung.
… zum Aufregen.
Wunderbar dass die Sprache so viele Möglichkeiten bietet😍
Ich würde gern meinen Senf dazu geben und finde die erste Lösung von Peter besser. Oder man könnte auch sagen “kein Grund sich aufzuregen”. Diese beiden Redewendungen sind jedenfalls in meiner Gegend geläufiger. “Kein Grund zum Aufregen” - für mich nicht griffig, aber das kann wieder gern regionsbezogen anders sein.
Ich werde dann mal auflösen. Es gibt ja viele Lösungen, aber folgendermaßen hatte ich mir den Satz vorgestellt: “Er ist nur kurz weggefahren, überhaupt kein Grund zum Sichaufregen.”
Ich wusste nicht dass das so gesagt werden kann, hätte ich nie finden können. Wird diese Satzbildung oft gebraucht?
Ähm, also ich glaube nicht, dass “Sichaufregen” ein gebräuchliches Substantiv ist - und ich habe es wirklich noch nie gehört.
Es gibt keinen Grund sich aufzuregen (oder hier, in diesem Zusammenhang würde man wohl eher sagen, “es gibt keinen Grund sich zu sorgen”). Das wäre korrekt.
Es ist doch interessant, dass es für jeden Satz so viele Möglichkeiten der Übersetzung gibt. Je mehr ich drüber nachdenkt, desto mehr Varianten fallen mir ein. Auch regional lassen sich weitere Alternativen finden. Hochdeutsch oder Umgangssprache? Hier gibt es natürlich besonders große Unterschiede.
“überhaupt kein Grund zum Sichaufregen” ist sicherlich nicht falsch, es ist nur sehr umgangssprachlich und kein Schriftdeutsch.
Hallo Verena,
ich habe diesen Ausdruck wirklich und wahrhaftig noch niemals gehört. Auch nicht umgangssprachlich. Vielleicht liegt es wirklich an der Region, aus der Du kommst.
Mein geliebter Dr. Bopp kennt es jedenfalls auch
http://canoo.net/blog/tag/getrenntzusammen/
(unter „Verbindungen mit anderen Wortarten“)
Ich habe eine kleine Umfrage unter Kollegen gestartet - niemand kennt oder benutzt das Wort. Es mag nicht falsch sein, aber vielleicht sollte man es trotzdem nicht zwingend lernen…