Ja, der Stirn- oder Frontallappen.
Ok Peter, hier is de volgende domino:
reizend (D) - reizend (N)
bekoorlijk, aardig (NL) = reizend (D) # reizend (NL) = reisend, wandernd, fahrend (D)
(Statt “bekoorlijk/aardig” zou ook “irriterend” (als het om een (irriterende) stof/substantie gaat) mogelijk zijn.)
De nieuwe dominosteen is:
Brutkasten # broeikas
de incubator (NL) - der Brutkasten (D) # de broeikas (NL) - das Gewächshaus (D)
Ja, ich hatte auch an “de couveuse” statt incubator gedacht, aber das ist wohl in Bedeutung und Sprachgebrauch identisch (moedertaalsprekers?)
Von: Caro Maus mauscaro@yahoo.de
Datum: 16. April 2018 um 3:01:02 PM MESZ
Betreff: Aw: [Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer] [Sprachspiele] Falsche Freunde - Domino
Ja, lob of lobbig kan je onder‚ wabbelig oder auch gallertig, gelatinös, glibberig, labberig, schwabbelig‘ vinden. De lob als zelfst.nw. vind je in Aalquappe oder Kaulquappe also Quappe (die). De betekenis als een vorm met een bepaalde consistentie is in het Duits verdwenen.
Genoeg, of niet… ?!
Groet,
Caro
Wauw bedankt!
Handig dat je tweetalig bent.
Oui, la couveuse ou l’incubateur est le même Oliver.
Ja, in het Frans Maar ook in het Nederlands?
Ja, het is een Frans woord en de Nederlanders gebruiken het ook. Maar wat is het probleem nu?
Ik heb gemerkt dat er veel Franse woorden in het Nederlands zijn.
Ja, in het Frans Maar ook in het Nederlands?
Een couveuse wordt voor premature (te vroeg geboren) baby’s gebruikt.
De Incubator is een modewoord voor een bedrijfsverzamelgebouw waar prille bedrijfjes (start-ups) een kans krijgen om te groeien.
Het betekent in principe wel hetzelfde.
https://www.tudelft.nl/2015/tu-delft/tweede-incubator-op-campus-tu-delft-yesdelft2/
Er is geen problem, ik wilde alleen maar weten of “couveuse” en “incubator” ook in het Nederlands allebei gebruikelijk zijn en of ze hetzelfde betekenen. @Peter1 heeft dat al beantwoord, bedankt!
@Andrea1 jij bent aan de beurt een nieuwe valse vriend te bedenken
Oké, wat denk je van deze “valse vriend”?
blauer Montag (D) - blauwe maandag (NL)
Schwierig daran ist, dass man es eigentlich nur im Kontext übersetzen kann, weil es keine echte redensartliche Entsprechung in der jeweils anderen Sprache gibt…
Ich versuch‘s mal so:
Maandag waarop je niet werkt (NL) = Blauer Montag (D) # blauwe maandag (NL) = sehr kurze/ irrelevante Zeitspanne (D)
Kleine taaltip voor Oliver
Ja, .
Blauer Montag – Wikipedia
Wat is een blauwe maandag? – Taalbank
Wat is een blauwe maandag? - Taalbank…
zeugen zeugen
herstellen - - herstellen