Falsche Freunde - Domino

Ja, der Stirn- oder Frontallappen.

1 „Gefällt mir“

Ok Peter, hier is de volgende domino:

reizend (D) - reizend (N)

2 „Gefällt mir“

bekoorlijk, aardig (NL) = reizend (D) # reizend (NL) = reisend, wandernd, fahrend (D)

(Statt “bekoorlijk/aardig” zou ook “irriterend” (als het om een (irriterende) stof/substantie gaat) mogelijk zijn.)

De nieuwe dominosteen is:
Brutkasten # broeikas

4 „Gefällt mir“

de incubator (NL) - der Brutkasten (D) # de broeikas (NL) - das Gewächshaus (D)

2 „Gefällt mir“

Ja, ich hatte auch an “de couveuse” statt incubator gedacht, aber das ist wohl in Bedeutung und Sprachgebrauch identisch (moedertaalsprekers?) :slight_smile:

Von: Caro Maus mauscaro@yahoo.de
Datum: 16. April 2018 um 3:01:02 PM MESZ
Betreff: Aw:⁨ [Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer] [Sprachspiele] Falsche Freunde - Domino⁩

Ja, lob of lobbig kan je onder‚ wabbelig oder auch gallertig, gelatinös, glibberig, labberig, schwabbelig‘ vinden. De lob als zelfst.nw. vind je in Aalquappe oder Kaulquappe also Quappe (die). De betekenis als een vorm met een bepaalde consistentie is in het Duits verdwenen.
Genoeg, of niet… ?! :slight_smile:
Groet,
Caro

2 „Gefällt mir“

Wauw :+1:bedankt!
Handig dat je tweetalig bent.

1 „Gefällt mir“

Oui, la couveuse ou l’incubateur est le même Oliver. :wink:

Ja, in het Frans :sweat_smile: Maar ook in het Nederlands?

Ja, het is een Frans woord en de Nederlanders gebruiken het ook. Maar wat is het probleem nu?
Ik heb gemerkt dat er veel Franse woorden in het Nederlands zijn.

1 „Gefällt mir“

Ja, in het Frans :sweat_smile: Maar ook in het Nederlands?

1 „Gefällt mir“

Een couveuse wordt voor premature (te vroeg geboren) baby’s gebruikt.
De Incubator is een modewoord voor een bedrijfsverzamelgebouw waar prille bedrijfjes (start-ups) een kans krijgen om te groeien.

Het betekent in principe wel hetzelfde.

https://www.tudelft.nl/2015/tu-delft/tweede-incubator-op-campus-tu-delft-yesdelft2/

2 „Gefällt mir“

Er is geen problem, ik wilde alleen maar weten of “couveuse” en “incubator” ook in het Nederlands allebei gebruikelijk zijn en of ze hetzelfde betekenen. @Peter1 heeft dat al beantwoord, bedankt!

2 „Gefällt mir“

@Andrea1 jij bent aan de beurt een nieuwe valse vriend te bedenken :wink:

2 „Gefällt mir“

Oké, wat denk je van deze “valse vriend”?

blauer Montag (D) - blauwe maandag (NL)

5 „Gefällt mir“

Schwierig daran ist, dass man es eigentlich nur im Kontext übersetzen kann, weil es keine echte redensartliche Entsprechung in der jeweils anderen Sprache gibt…

Ich versuch‘s mal so:

Maandag waarop je niet werkt (NL) = Blauer Montag (D) # blauwe maandag (NL) = sehr kurze/ irrelevante Zeitspanne (D)

3 „Gefällt mir“
Kleine taaltip voor Oliver
1 „Gefällt mir“
Voor Alex

Tenminste het “op” was juist… :wink:

https://mobile.twitter.com/Snoopy/status/976905882377293824

1 „Gefällt mir“

Ja, :+1:.

Blauer Montag – Wikipedia

Wat is een blauwe maandag? – Taalbank
Wat is een blauwe maandag? - Taalbank

zeugen :de: :netherlands: zeugen

1 „Gefällt mir“

herstellen - :de: :netherlands: - herstellen

2 „Gefällt mir“

@Peter1

zeugen :de: :netherlands: zeugen

@VerenaE

herstellen - :de: :netherlands: - herstellen

Maar eigenlijk is @Oliver aan de beurt. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“