@Elsa heeft gelijk, @Jan
In de echt verbonden zijn betekent in het Duits: verheiratet sein (dus getrouwd zijn)
Ik ken het inderdaad alleen maar als “in de echt verbonden zijn”, @Jan .
Rike, Elsa zegt “Het Duitse trauen betekent ook nog: twee mensen in de echt verbinden.”.
trauen is toch niet in de echt verbinden maar is toch wat jij zegt: durven of vertrouwen?
o zo bedoel je,
toch wel, trauen kan allebei : heiraten en jemandem (ver)trauen
Okee
Moet jij nu niet een nieuwe falschen Freund maken?
ok, hier komt 'ie:
Tapete (D) # tapijt (NL)
behang (NL) - Tapete (D) # tapijt (NL) - Teppich (D)
Prima.
Jij bent aan de beurt @Jan
winkel (NL) # Winkel (D)
Geschäft (DE) - winkel (NL) # Winkel (DE) - hoek (NL)
Prima Jutta, jij bent weer aan de beurt
Oké, hier komt ie:
angel (NL) # Angel (DE)
Ik houd mij even op de achtergrond.
Also:
Stachel (DE) — angel (NL) — Angel (DE) — hengel (NL)
Dat klopt, jij bent aan de beurt.
Wie findet ihr den?
afgehakt (NL) — abgehakt (DE)
abgehackt (D) = afgehakt (NL) — abgehakt (D) = aangevinkt (NL)
Klopt het, @peppermint_patty?
Klopt - maar …
Das deutsche “abgehakt” (im Sinne von “erledigt”) entspricht auch dem niederländischen “afgehandeld”.
Und jetzt bist du dran
Hier is een VALSE VRIEND, waar ik vaak vergeten dat het een VALSE VRIEND is.
Misschien kan ik het beter herinneren als hij hier staat.
mogen (NL) - mögen (D)