Falsche Freunde - Domino

@Elsa heeft gelijk, @Jan
In de echt verbonden zijn betekent in het Duits: verheiratet sein (dus getrouwd zijn) :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ja @rike verheiratef (dus getrouwd zijn) maar toch niet trauen ?

C.c. @Elsa

Ik ken het inderdaad alleen maar als “in de echt verbonden zijn”, @Jan . :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Rike, Elsa zegt “Het Duitse trauen betekent ook nog: twee mensen in de echt verbinden.”.

trauen is toch niet in de echt verbinden maar is toch wat jij zegt: durven of vertrouwen?

1 „Gefällt mir“

o zo bedoel je,

toch wel, trauen kan allebei : heiraten en jemandem (ver)trauen

2 „Gefällt mir“

Okee :smile:

Moet jij nu niet een nieuwe falschen Freund maken?

2 „Gefällt mir“

ok, hier komt 'ie:

Tapete (D) # tapijt (NL)

1 „Gefällt mir“

behang (NL) - Tapete (D) # tapijt (NL) - Teppich (D)

2 „Gefällt mir“

Prima.
Jij bent aan de beurt @Jan
:slight_smile:

1 „Gefällt mir“

winkel (NL) # Winkel (D)

3 „Gefällt mir“

Geschäft (DE) - winkel (NL) # Winkel (DE) - hoek (NL)

3 „Gefällt mir“

Prima Jutta, jij bent weer aan de beurt :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

Oké, hier komt ie:

angel (NL) # Angel (DE)

:slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ik houd mij even op de achtergrond. :wink:

2 „Gefällt mir“

Also:

Stachel (DE) — angel (NL) — Angel (DE) — hengel (NL)

4 „Gefällt mir“

Dat klopt, jij bent aan de beurt. :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Wie findet ihr den?

afgehakt (NL) — abgehakt (DE)

4 „Gefällt mir“

abgehackt (D) = afgehakt (NL) — abgehakt (D) = aangevinkt (NL)

Klopt het, @peppermint_patty?

1 „Gefällt mir“

Klopt - maar …

Das deutsche “abgehakt” (im Sinne von “erledigt”) entspricht auch dem niederländischen “afgehandeld”.

Und jetzt bist du dran :grinning:

Hier is een VALSE VRIEND, waar ik vaak vergeten dat het een VALSE VRIEND is.:confused:

Misschien kan ik het beter herinneren als hij hier staat.

mogen (NL) - mögen (D)

1 „Gefällt mir“