Falsche Freunde - Domino

Mag ik ook al een nieuwe introduceren:

zwarte thee (NL) - schwarzer Tee (D)

Vielleicht ist es nicht sofort klar, was ich meine, aber aus meiner eigenen Erfahrungen weiß ich, das es einen subtilen Unterschied gibt…hat jemand eine Idee, was es sein könnte?

Hoi @ralf,

ich hätte eine Idee, ich weiß aber nicht, ob es stimmt. Ich warte deshalb mal ab.

Groeten,
Andrea

1 „Gefällt mir“

Trau dich, Andrea :wink:

Ralf, je praat voor je beurt.

@Sev hat noch nicht bestätigt, ob es stimmt.

1 „Gefällt mir“

Ok, @alex und @ralf, :slight_smile:

ich denke, dass es mit der Art und Weise, wie der Schwarze Tee getrunken wird, zusammenhängt und auch wie lange der Schwarze Tee ziehen muss.

Ich habe mal ein Tee-Seminar in Norddeich (Ostfriesland) mitgemacht, da gibt es Unterschiede und “feste Teeregeln” zum übrigen Deutschland. Ich fand es sehr interessant. :slight_smile:

Groetjes,
Andrea

2 „Gefällt mir“

Hoi Andrea, ja, du bist ganz nah dran. Früher bei mir zu Hause stand “zwarte thee” als Synonym für (schwarzen) Tee, der viel zu lange gezogen hatte, und dadurch untrinkbar geworden war…wenn ich heute zu Tage zu Hause noch auf Niederländisch nach einen schwarzen Tee frage, lacht meine Familie mich aus. Eher angesagt ist dann “Engelse melange” oder “Earl Grey”…hat da noch jemand solche Erfahrungen in den Niederlanden? Ich bin schon neugierig ob ich da der einzige bin…ihr könnt gerne reagieren, dann würden wir das zu einem neuen Thema mitnehmen.

Magst du ein neues Domino starten, Andrea? :blush:

3 „Gefällt mir“

Das ist eine nette Anekdote, @ralf :slight_smile:

Das Thema “Schwarzer Tee” wäre ja etwas für die Koffiehoek, @ralf. Ich habe da auch noch ein paar Fragen zu :slight_smile:.

Mijn nieuwe dominosteen is:

verflucht (NL) - verflucht (D)

5 „Gefällt mir“

Goed!

3 „Gefällt mir“

zwarte thee (NL) - schwarzen Tee (D) sehe ich nicht wirklich als falschen Freund, Ralf.

Zwarte thee ist in erster Linie einfach nur Schwarztee, so wie groene thee Grüntee ist, und witte thee Weißtee.

Aber nun wieder zurück zu @Andrea1’s verflucht

1 „Gefällt mir“

Dat duurde wel even tot ik het Nederlandse verf-lucht goed heb gelezen (vooral tot ik de klemtoon juist heb uitgesproken) :smiley: .
Wat een mooie @Andrea1 !

Dus : Farbgeruch (D) = verflucht (NL) ; verflucht (D) = ellendig, rot (NL)

4 „Gefällt mir“

Hoi @Rike,

Ik zeg:

Farbgeruch (D) - verflucht (NL); verflucht (D) - …(NL) (Hier habe ich ein anderes Wort :slight_smile: )

rot = Fäulnis
ellende = Elend

Groetjes,
Andrea

1 „Gefällt mir“

Ich weiß, was du meinst, Andrea, aber @rike hat schon recht. Verflucht als Adjektiv kann man durchaus mit ellendig, rot oder auch verrekt übersetzen.

Die verfluchten 90er … → die ellendige jaren negentig

Sorry, @Rike en @alex.

Hoe is de nieuwe VALSE VRIEND, Rike?

1 „Gefällt mir“

das Büro (D) – het bureau (NL)

2 „Gefällt mir“

het kantoor (NL) das Büro (D) - het bureau (NL) der Schreibtisch (D)

2 „Gefällt mir“

Juist @Andrea1.
Jij bent aan de beurt :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

De nieuwe valse vriend is:

de groene kool (NL) -der Grünkohl (D)

1 „Gefällt mir“

Dazu hat @alex mal einen Blogartikel geschrieben:

3 „Gefällt mir“

Dank je wel voor de artikel, @Elsa en @alex, heel interesant. :slight_smile:

Ik denk, jij bent aan de beurt, Elsa, omdat de resultie ja in de artikel is. Wat denkt jij?

3 „Gefällt mir“

[details=Taaltip voor Andrea]
Dank je wel voor (de) het artikel, @Elsa en @alex, heel (interesant) interessant. Ik denk(,) dat jij (bent) aan de beurt bent, Elsa, omdat (de resultie ja in de artikel is) het antwoord in het artikel staat. Wat (denkt) denk jij?[/details]