Falsche Freunde - Domino

Schwierig, schwierig…

Das “fehlende” i in het beleid ist mir natürlich aufgefallen (allerdings erst auf dem 2. Blick). Ich denke aber, dass die beiden Wörter het beleid :netherlands: und das Beileid :de: trotzdem einander sehr ähnlich sind und deshalb als falsche Freunde gelten.

Ich denke nur, das @Toetje das anders gemeint hat - siehe mein obiges Posting.

Nein, ich meinte es genau so - Beileid und beleid wird halt anders geschrieben. Insofern ist es für mich kein falsche Freund. Ich persönlich habe da nie eine Verwandtschaft vermutet.

und @Uvee1961 , wieso stimmst Du Peter zu? Deine Erklärung lässt mich vermuten, dass Du mir zustimmst? :thinking:

2 „Gefällt mir“

Stimmt, Toetje. Ich hatte die falsche Brille auf. :nerd_face:

1 „Gefällt mir“
@toetje falscher Freund oder nicht?

Ich bin mir auch nicht ganz sicher. Ich habe aber einige Niederländer gehört die Beileid mit beleid’ überstetzten und darum einen Satz nicht verstehen könnten.

Laut Duden hat fahren 11 Bedeutungen:

Rijden, met of door iets verplaatst worden = fahren.
Sich mit oder in einem Schiff über Wasser fortbewegen = varen.

Rijden, met of door iets verplaatst worden = fahren.
Sich mit oder in einem Schiff über Wasser fortbewegen = varen.

Ja dat heb ik bedoeld. Die Anregungung kam von hier
**

Fahren auf Niederländisch: rijden oder gaan (aber nicht: varen)

**

Hoe is de nieuwe VALSE VRIEND, @Peter1 ?

Twee tips voor @Franzing
1 „Gefällt mir“

vast :netherlands: - :de: fast

3 „Gefällt mir“

fest, besimmt, sicher :de: = vast :netherlands: <=> :de: fast = :netherlands: bijna, haast

3 „Gefällt mir“

Precies, genau :grin:

1 „Gefällt mir“

Mijn valse vrienden zijn:

botten :netherlands: <=> :de: Botten

3 „Gefällt mir“

:de: Botten = Stiefel, große, klobige Schuhe

:netherlands: botten = ausschlagen, Knospen treiben
het bot - der Knochen, de botten - die Knochen

1 „Gefällt mir“

Over botten gesproken in België is het trouwens geen valse vriend. :smiley:

Het wordt moeilijker omdat we al zoveel “valse vrienden” hebben genoemd.

Vandaag heb ik er nog een gevonden.

:de: die Arbeitsplatte - het aanrecht :netherlands: - :de: das Anrecht -

4 „Gefällt mir“

Dit hier is ook leuk:

as :netherlands: ---- :de: Achse
as :netherlands:---- :de: Asche
aas :netherlands:---- :de: As
aas :netherlands: ----:de: Aas (Fleisch von toten Tieren) oder Schuft (:netherlands: —>schoft)

bij de uitspraak van deze woorden mag je niet bezopen zijn: als je een dikke tong hebt kunnen deze woorden tot valse vrienden worden… Ik heb het nog niet aan mij zelf onderzocht. ik heb het wel geprobeerd maar het dan toch vergeten. En de volgende dag had ik koppijn.

2 „Gefällt mir“

Knochen gehört auch noch dazu

1 „Gefällt mir“
taaltip Freyja

Het bot - der Knochen :bone:
De botten - die Knochen

3 „Gefällt mir“

:netherlands: het anrecht = die Anrichte, die Arbeitsplatte :de:
:de: das Anrecht = de aanspraak :netherlands:
:de: das Anrecht = het recht :netherlands:

Ik heb nog een valse vriend gevonden:

het zegel :netherlands: - :de: das Segel

de zegel auch möglich, aber mit anderer Bedeutung

3 „Gefällt mir“

das Siegel (D) = het zegel (NL) # das Segel (D) = het zeil (NL)

:netherlands:het aanrecht = die Anrichte

2 „Gefällt mir“