Habe ich so gefunden. Starkes Verlangen nach Genuss, Reichtum usw. Habsucht kenne natürlich auch so wie o.g. aus juristischen Quellen.
de hebzucht - sterk verlangen alles te willen hebben. siehe van Dale pocket
die Gier nach Macht - de begeerte naar macht
bijwoord . gretig
Er zog gierig an der Zigarette. - Hij trok gretig aan de sigaret.
gretigheid - die Begierde
1 „Gefällt mir“
Peter1
29. Dezember 2018 um 10:08
491
Vol hebzucht kan hier wel hoor.
Als je gretig zegt wordt de handeling ‘beschaafder’.
1 „Gefällt mir“
Andrea1
29. Dezember 2018 um 12:12
492
der Geier (D) - de gier (NL) - die Gier (D) -gretigheid, hebzucht (NL)
Jij mag verder, @Goedin2018 .
Es reicht aus, wenn man den “valse vriend” einfach legt.
1 „Gefällt mir“
Hier heb ik een nieuwe, valse vriend:
als NL - als D
Peter1
30. Dezember 2018 um 12:19
494
Für deutsche Muttersprachler ist „als“ hier ein falscher Freund, da man das deutsche „Als“ eben nicht mit „Als“, sondern mit „Toen“ übersetzen muss (und das deutsche „(Jedesmal,) Wenn“ mit „Als“).
Beter goed gejat dan slecht zelf verzonnen.
2 „Gefällt mir“
Oliver
30. Dezember 2018 um 13:22
495
Maar let op, er zijn ook zinnen waar de Nederlandse “als” en de Duitse “als” hetzelfde betekenen…
Dieser ganze Komplex um das deutsche „Als“ und „Wenn“ und das niederländische „Toen“ und „Als“ etc. hat mich auch schon beschäftigt, und ich habe mir vor einiger Zeit mal eine kleine Tabelle dazu gemacht, wobei mir das Englische dabei durchaus hilft (wie auch sonst immer wieder mal beim Niederländisch lernen):
[Bild]
2 „Gefällt mir“
Peter1
30. Dezember 2018 um 13:37
496
@Oliver ik mis alleen het Engelse ‘then’
1 „Gefällt mir“
Oliver
30. Dezember 2018 um 14:09
497
Ja, das passte in den Zusammenhang nicht so hinein, aber das würde ich im Deutschen in den allermeisten Fällen mit “dann” und im Niederländischen je nach Kontext vermutlich mit “dan, darnaa, vervolgens” übersetzen
2 „Gefällt mir“
Peter1
30. Dezember 2018 um 14:47
498
(Daarna)
toen kan ook nog.
2 „Gefällt mir“
ik heb nog een mooie valse vriend:
schommelen - schummeln
schommelen NL - schaukeln, schwingen, pendeln > D
schummeln D - spieken, sjoemelen, vals spelen >NL
Wir sagen auf Deutsch auch: Ich mache mir einen Spickzettel für die Matheklausur. Bei den modernen Medien läuft es natürlich heute anders…
1 „Gefällt mir“
Peter1
30. Dezember 2018 um 17:53
503
In het NL zeggen we ook sjoemelen spreek uit als …
1 „Gefällt mir“
Hier heb ik een nieuwe, valse vriend:
vertragen - (sich) vertragen
4 „Gefällt mir“
Rike
19. Januar 2019 um 08:42
505
verlangsamen, verzögern (D) = vertragen (NL) # (sich) vertragen (D) = met elkaar kunnen opschieten, goed bij elkaar passen (NL)
2 „Gefällt mir“
Andrea1
6. Februar 2019 um 19:21
506
Hier is mijn nieuwe dominosteen:
der Steiger (D) # de steiger (NL)
3 „Gefällt mir“
der Steiger (D) = Aufsichtsperson im Bergbau; trägt die Verantwortung für einen Teil des Bergwerks und die ihm unterstellten Personen. Der Name wird abgeleitet von der früheren Tätigkeit des Steigers, dem wiederkehrenden Steigen und Einfahren in die Gruben.
Der Steiger wird in einem bekannten Bergmannslied, dem Steigerlied besungen: Glück auf, Glück auf, der Steiger kommt.
de steiger (NL) = Landungsbrücke, Bootssteg; Gerüst, Baugerüst;
in de steigers staan = eingerüstet sein; in Arbeit sein;
Ons huis staat in de steigers, omdat het helemaal gerestaureerd wordt. Unser Haus ist von Gerüsten umgeben, weil es komplett restauriert wird.
1 „Gefällt mir“
Andrea1
6. Februar 2019 um 22:48
508
Genau,
wer mehr wissen möchte über die Geschichte des Steinkohlenbergbaus, den Text des Steigerliedes usw.
http://bergmaennischer-traditionsverein.de/geschichtliches/
2 „Gefällt mir“
Rike
9. Februar 2019 um 09:12
509
Hier is nog eentje:
die Bahn (D) # de baan (NL)
Wie lost het op?
Gewoon even de passende domino’s ernaast schrijven
3 „Gefällt mir“
VerenaE
9. Februar 2019 um 09:53
510
3 „Gefällt mir“