Hast du einen neuen Dominostein für uns, Freyja?
Je bedoelt een „valse“ vriend?!
Ik kan niemand bedenken. Misschien is er een joker in het „publiek“?
aanleiding (NL) # Anleitung (D)
aanleidingNL) # **Anleitung (D)
aanleiding (NL) > der Anlass (D)
de handleiding (NL)> die Anleitung (D)
Een hele flauwe maar wel een echte:
Sein # sein
das Signal (D) - het sein <> sein - (N) zijn
Ja dat is natuurlijk goed
Jij mag weer.
Hier de volgende ‘echte’ valse vriend:
rund <=> rund
(Das) Rind = rund = rund = rond(NL)
Hier heb ik nog een nieuwe, valse vriend:
de gier (NL) - die Gier (D)
de gier NL - der Geier D
de hebzucht NL - die Gier D
Gier D
Zij storten zich vol hebzucht op het eten.- Sie stürzten sich voller Gier aufs Essen.
de hezucht kan ook beteken: die Habsucht, D
[quote=„Goedin2018, post:488, topic:955“]
Zij storten zich vol hebzucht op het eten.- [/quote]
Op een of andere manier klinkt de zin een beetje raar.
(Im Zusammenhang mit Essen würde ich nicht Habsucht gebrauchen. Ich verbinde Habsucht immer mit „Mord aus Habsucht“, also in diesem Sinne.)
vol hebzucht?
Ik zou het vervangen met gretig.
https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/duits-nederlands/vertaling/Gier
Habe ich so gefunden. Starkes Verlangen nach Genuss, Reichtum usw. Habsucht kenne natürlich auch so wie o.g. aus juristischen Quellen.
de hebzucht - sterk verlangen alles te willen hebben. siehe van Dale pocket
die Gier nach Macht - de begeerte naar macht
bijwoord . gretig
Er zog gierig an der Zigarette. - Hij trok gretig aan de sigaret.
gretigheid - die Begierde
Vol hebzucht kan hier wel hoor.
Als je gretig zegt wordt de handeling ‘beschaafder’.
der Geier (D) - de gier (NL) - die Gier (D) -gretigheid, hebzucht (NL)
Jij mag verder, @Goedin2018.
Es reicht aus, wenn man den “valse vriend” einfach legt.
Hier heb ik een nieuwe, valse vriend:
als NL - als D
Beter goed gejat dan slecht zelf verzonnen.
Maar let op, er zijn ook zinnen waar de Nederlandse “als” en de Duitse “als” hetzelfde betekenen…