Dan wachten we nog even @Andrea1
weggehen (D) = pleite gaan (NL) - pleite gehen (D) = geen geld meer hebben (NL)
Wobei ich sagen muß, dass das Niederländische „pleite gaan“ auch bedeuten kann, dass man (bald) kein Geld mehr hat. Und wenn man „pleite is“ ist das Geld dann auch wirklich weg.
Aber stimmt die Lösung so, Rike?
Ah … wieder etwas gelernt.
Danke für die Erklärung, Ralf.
Ich hoffe, dass ich richtig geantwortet habe, Andrea…
Gelukkig, Rike Dan komt hier weer een nieuwe valse vriend:
mogen (NL) - mögen (D)
@Rike, zu „pleite gehen“ habe ich jedoch noch ein paar Anmerkungen:
Wie Ralf schon anmerkte, kann pleite gaan im Niederländischen genauso wie im Deutschen Pleite gehen bedeuteten. So gesehen ist es nur ein „halber“ falscher Freund. Für mich wäre das sogar die Hauptbedeutung.
Das niederländische „pleite gaan“ in der Bedeutung weggehen steht stilistisch auf einer Ebene mit dem deutschen Verb abhauen. Es wird also nur umgangssprachlich verwendet. Sonst sagt man einfach weggaan.
Ich probiers mal:
dürfen (D) = mogen (NL) - mögen (D) = willen/ lusten/ leuk vinden/ houden van (NL)
Hoi Jessi, ja, dat klopt!
Dann fahre ich Wort mit:
samen (NL) - Samen (D)
Danke für die Erklärung.
Ich finde dein Forum total super, liebe Alex.
Total locker und nett. Das habe ich auch schon Ralf gesagt und so viele tolle Menschen hier, die einen Tipps geben usw.
LG
Andrea
Dat is heel fijn om te horen, Andrea
zusammen (D) samen (NL) - Samen (D) zaad (NL)
De nieuwe steen is:
reden (NL) - reden (D)
Ik ben toch altijd te laat…
Dus:
Grund (D), reden (NL) – reden (D) spreken (NL)
Dit keer niet
Ik draai de volgorde van je stenen even om, anders staan er twee Duitse woorden aan de uiteinden.
Volgens mij mag je nu een nieuwe valse vriend bedenken
Ik ben toch altijd te laat…(Maar deze keer niet, beste @Ulrike )
Dus:
Grund (D), reden (NL) – reden (D) spreken (NL)
Hoe is de nieuwe VALSE VRIEND?
Andrea, ich hatte Ulrike bereits gefragt, ob sie ein neues Wortpaar liefern will. Das brauchst du doch nicht wiederholen.