Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Emilian aan het werk! - beginner

Hallo Laila. Ik ben blij dat je alles goed er kan regelen.
De verbetering van die tekst is toch niet van levensbelang.
Je kunt hem ook weglaten.

Maar ik heb de tekst al verbeterd. De verbeteringen staan bij de andere verbeteringen. (Ik heb dus mijn oude bericht bewerkt).

1 Like

Inderdaad! Dank je Laila! :slight_smile:

Sprookjes lezen, die je al op Duits gelezen hebt.

Als ik in Nederland met vakantie ben lees ik ook ‘Privé’. In deze blad vindt ik de een of andere woord dat niet in woordenboeken staat. Ook prima zijn winkel folders, omdat je iets zie en direct een " vertaling" bijgevoegd is.

Er is meer dan een jaar sinds mijn adviesaanvraag over hoe ik een konijn kan temmen.
Vanwege verschillende redenen konden we haar bij onze ouders tuin niet houden.
Dus moeten we met haar in ons apartement leven.
Na een periode van zorg en testen hebben we een echt mooie oplossing gevonden. Vanaf dat moment knaagt ze kabels en de houtendingen niet meer.
Hoezo? Vrij makkelijk en natuurlij: naast haar dagelijksmenu brengen we haar ook kleine verse takkjes om te kauwen. Takkjes van kersbomen, van appelbomen en anderen. Nu ligt ze drukbezig [of beter, lekkerbezig :slight_smile: ] en tevreden met haar ontgewikkeld nieuw menu.

Hartstikke bedankt toch voor jullie vriendelijke adviezen.

2 Like

Hoi Emilian, ik zie je laatste tekst nu pas. Als er niemand anders tijd heeft probeer ik er dit weekend even naar te kijken, okay?

1 Like

Dit fascineert me. Ik ken de combinatie van deze woorden niet. Wat betekent het? Voor zover mijn vriend Google me kon helpen leidde het naar teksten uit de zestiende eeuw…

Dag Robert.
Ja, toch ‘‘koude allusie’’.
Ik wilde ermee zeggen:
een zure indirecte referentie naar flagrante feiten van een beroemde mens (politicus of openbare persoon). Dat kan in een satirische of ijzerig toon beschrijven zijn.

Blijkbaar, voor een lezer, heeft het niets te doen met de bovenstaande uitlegging. :slight_smile:

1 Like

Bedankt voor de uitleg @estarling! :slightly_smiling_face:

Hoi Emilian,

Ik herinner me je “konijnenartikel” nog en vind het prima om te horen dat het het konijngoed gaat en jullie een goede oplossing heeft gevonden.

Ik zou het artikel zo beginnen:

Het is meer dan een jaar geleden dat ik om advies vroeg om te voorkomen dat een (of: ons) konijn aan kabels knabbelt.

1 Like

Hoi Emilian,

@Andrea1 heeft al een goede suggestie gegeven voor de eerste zin :+1:

Vanwege verschillende redenen is niet fout, maar om is gebruikelijker.

2 Like

Dag Andrea. Bedankt voor je hulp met mijn tekst.

1 Like

Dag Alex. Bedankt voor de verbetering van mijn tekst.

Graag gedaan, Emilian. Op dit moment zijn er niet zo veel Nederlandse moedertaalsprekers actief met corrigeren. Het kan dus een paar dagen duren voordat er iemand naar je tekst kijkt.

(Sorry, sorry! Ik vind het nog steeds leuk om na te kijken, maar ik heb het moment heel erg druk, omdat ik naast mijn nieuwe baan binnenkort ook met een cursus Zweeds begin en hier nu ook nog vrijwilligerswerk probeer te doen haha. En een nieuwe stad etc.)

2 Like

Geen probleem Alex en Laila. Ik begrijp het.
Idereen heeft een gezin en een baan. Die zijn vooral de prioriteiten.

2 Like

Op het Kieler Kanaal

Om vanaf Oostzee naar Noordzee sneller te komen gebruikten we vrij vaak het Noord-Oostzeekanaal (Kieler kanaal) in plaats van een normale zeeroute. Daar moet je van het kanaalbestuur een loods(pilot) gebruiken. Omdat de vaartijd vrij lang is, min of meer acht uur lang, moet je met de loods wat algemene gespreken voeren tijdens deze reis. Dus kunnen we praten over het weer, over de stijgende schipverkeer op het kanaal of over de nieuwe sluis in Brunsbüttel. En omdat ons schip een Nederlandse vlag vloog praatten we ook veel over Nederland en Duitsland.
Varen op het Kieler kanaal was altijd een mooi evenement.

3 Like

Ik ga dit stukje later vandaag voor je nakijken!

2 Like

(Ik moet nog één zin nakijken, maar verder heb ik alles nagekeken.)

Op het Kielerkanaal

Om sneller vanaf de Oostzee naar de Noordzee te komen, nemen we vaak de route over het Noord-Oostzeekanaal in plaats van een normale zeeroute.

Opmerking: de zin was grammaticaal gezien al bijna perfect (op de plek van “sneller” na). Maar het is niet gebruikelijk om te zeggen dat je de route “gebruikt”. Het werkwoord dat meestal wordt gebruikt is “nemen”. Bijvoorbeeld: Er is veel file op de snelweg. Ik neem een andere route. Maar je kunt als het gaat om een auto bijvoorbeeld ook zeggen: Ik rijd een andere route. Of in het geval van een boot: We zijn met de boot een andere route gevaren.

Omdat de vaartijd lang is, ongeveer 8 uur [lang], moet je met de loods wat algemene gesprekken voeren tijdens de[ze] reis.

Opmerking: min of meer is OK. Maar het is gebruikelijker om ongeveer te zeggen. Nog een vraag: je schrijft “tijdens”. Maar is deze persoon er ook tijdens de reis bij of alleen voorafgaand aan de reis? Indien deze persoon er niet tijdens de reis bij is dien je te zeggen:

“…moet je met de loods wat algemene gesprekken voeren voorafgaand aan de reis.” OF: “…moet je met de loods wat algemene gesprekken voeren ter voorbereiding op de reis” OF: “…moet je met de loods wat algemene gesprekken voeren over de reis”

Dus kunnen we praten over het weer, het toenemende aantal schepen op het kanaal of over de nieuwe sluis in Brunsbüttel.

Opmerking: verkeer is onzijdig. Het verkeer. Schiffahrt wordt niet met schipverkeer vertaald, maar met scheepvaart. “De toenemende / stijgende scheepvaart” zou je ook kunnen zeggen, maar ik vind dit net iets duidelijker / beter.

“Dus kunnen we praten over…” is grammaticaal gezien goed, maar klinkt in deze contact niet helemaal goed. “Dus kunnen we praten” zou ik vooral gebruiken als ik een een thema voorstel in een vergadering. “Vandaag hebben we geen belangrijke thema’s of gespreksstof. We kunnen praten over de plannen voor het aankomende seizoen.”

En omdat er aan (of: op) ons schip een Nederlandse vlag wapperde, praatten we ook veel over Nederland en Duitsland.

Opmerking: een vlag wappert.

Varen op het Kielerkanaal is / was altijd een mooie belevenis / een mooi avontuur.

Opmerking: “evenement” wordt in het Nederlands vooral gebruikt als het gaat om festivals, feesten (vaak buiten) etc, waar meestal ook veel mensen aan deelnemen.

Opmerking 2: “Was” is OK. Maar “was” duidt er in dit geval op dat je dit in de toekomst ook niet meer gaat doen. Dus op iets dat je afgesloten hebt. Daarom is “is” in dit geval beter. Maar theoretisch kun je dus zowel “was” als “is” gebruiken. Het hangt van de context af.

Ik vind dat je het goed hebt gedaan!

5 Like

Hoi Laila. Bedankt voor je hulp.
Ik vind je opmerkingen en de verbetering nuttig.