Hätte meine Zunge einen Knochen, dann hätte ich jetzt eine Zungenfraktur höchsten grades.
Cool, den kannte ich nur auf englisch, allerdings mit “tierischem“ Holzfäller:
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Nicht gerade ein Zungenbrecher, aber damit kann man auch andere gut verunsichern.
Ist schon alt, wirkt aber immer.
Mäh’n Äbte Heu? Nie mäh’n Äbte Heu! Äbte mäh’n Gras!
Ich bin diese Woche auf diesen Thread gestoßen.
Das ist wirklich ein sehr schwieriger Satz Andrea! Habe ihn ungefähr vier Mal lesen müssen, bevor ich das verstand
Een andere Nederlandse tongbreker is deze:
De knappe kapper knipt knap, maar de knecht van de knappe kapper knipt knapper dan de knappe kapper knippen kan.
En een raadseltje met veel dezelfde woorden:
Wat was was eer was was was?
(Het woord ‚eer‘ is oud Nederlands en betekent ‚voordat‘)
Oplossing van het raadsel
Schone kleding
Er is er nog een duitse tongbreker met een stad in Saksen:
„Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zittauer Zug.“
Zittau ligt helemaal in het Zuiden van Oostduitsland.
De volgende is zelf voor vele Duitsers niet uit te spreken:
„Blaukraut bleibt Blaukraut, Brautkleid bleibt Brautkleid.“
Blaukraut und Rotkraut sind Synonyme.
Und zum Cottbuser Postkutschkasten gibt es auch ein schönes Lied:
Und „Rotkohl“ auch… (Off-Topic)
Rabarberbarbarabarbarbarenbaarden.
?!
Lees dan !
okè, wist ik niet…
Das zeigt doch sehr deutlich, dass man im Niederländischen genau so exzessiv zusammengesetzte Substantive bilden kann wie im Deutschen…
Ich stelle mir den gerade im schönsten Sächsisch vor…
schönsten ?
Das ist umgangssprachlich, Hans. Manchmal heißt es auch im „breitesten“ Sächsisch, Bayerisch etc…
Es bedeutet soviel, dass der Sprecher den Dialekt wirklich durchgehend, ohne Einfluss des Hochdeutschen spricht. Wenn man „schönstes“ sagt, ist die Konnotation meist positiv oder zumindest wohlwollend/witzig, beim „breitesten“ eher nicht. Letztlich kommt es aber auch auf den Sprecher an. So ist es bei Oliver auch.
Dat had ik ook zo begrepen Gabi, maar wilde daarmee tot uitdrukking brengen, dat ik niet zo gecharmeerd ben van „Sächsisch“.
Dann sorry, Hans - aber vielleicht war es doch für andere Menschen hilfreich…
Da bin ich sicher !