Hallo, dieser Thread ist zwar schon älter, aber die Übersetzung deutscher Konjunktiv-Sätze ins Niederländische ist für mich eine große Herausforderung.
Im Sinne einer Sammlung von Beispielen, fange ich mal mit zweien an:
Eigentlich hätte ich viel zu erzählen, aber ich habe nicht genug Zeit.
-> Eigenlijk zou ik veel kunnen vertellen, maar ik heb niet genoeg tijd. (?)
Wir sollten mal überlegen, wie wir …
-> We zullen eens nadenken, hoe we … (?)
-> Aber das wäre ja ‘zurück übersetzt’ auch: Wir sollen nachdenken, wie wir … oder nicht? Allerdings ist “sollen” ja nicht dasselbe wie “sollten” … das ist echt zum Verzweifeln.
Danke sehr … nur “moeten” klingt für mich noch härter als “zullen”, weil es ja auch müssen heißen kann … das klingt mehr nach Befehl als nach Vorschlag.
In dem Thread „zullen und moeten“ liest du noch viel mehr über dieses Thema, Armalyte. Dort kannst du gerne auch weitere Fragen über das Thema stellen, wenn dir etwas unverständlich sein sollte
Achte auf das kleine Wort eens, @Armalyte. Das macht die ganze Formulierung viel weicher. Mit Befehlen und Kommandos hat es dann für niederländische Ohren nichts mehr zu tun.
Het is goed om te weten dat Nederlandse oren in dit opzicht niet zo snel geïrriteerd zijn … voor mijn (Duitse) oren klinken de meeste zinnen, die ik tot nu toe kan vormen, erg grof en onvriendelijk, maar ik ben pas sinds kort Nederlands aan het leren.
Dieser Artikel und auch der Artikel über „zeg“ und „hoor“ sind super erklärt und hilfreich
Das sind genau die Dinge, die es ermöglichen, besser in die Fremdsprache einzutauchen und ein „Händchen“ für Nuancen zu entwickeln.
Frage an die moedertaalsprekers bezüglich aanvoegende wijs: in einem niederländischen Film, in dem auch Deutsch gesprochen wird, werden in den Untertiteln zwei deutsche Sätze folgendermaßen übersetzt:
“Als u uw grammofoon en platen nou 's ging halen en meekwam?” -
“En als ik nou 's zelf zong?”
Die Vergangenheitsform als aanvoegende wijs kann ich gut nachvollziehen, aber: Wofür steht hier das " 's "??