Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Denken in andere taal (Duits of Nederlands)

Idd. Dat klopt! Een broer van mijn oma woonde na de oorlog voor een korte periode in Polen (hij was nog heel jong). Daarna verhuisde hij naar Duitsland en woonde daar tot hij is overleden. Hij praatte dus eigenlijk alleen maar in het Duits. Toen hij ouder was kreeg hij een beroerte. In het ziekenhuis praatte hij alleen maar nog in het Pools. Het leek alsof hij zijn Duitse taalvaardigheden was vergeten.

4 Like

Ich weiß darüber von Berufs wegen ein bisschen was - Neurologie :nerd_face: - und Psychiatrie :grimacing:

2 Like

Tjonge, wat interessant, @Oliver en @GoodbyeRoutine! Daar wil ik graag meer over weten! Hoe wordt zoiets onderzocht?

2 Like

Dat onderzoek je alleen klinisch, zoals @GoodbyeRoutine het met de broer van haar oma heeft beschreven. Soms heb je patiënten met en beroerte of en andere akute neurologische probleem die daarna deze symptomen presenteren. Natuurlijk kun je ook de hersenen in de scanner onderzoeken en je vindt dan misschien een schade in de deel die voor taal en praten verantwoordelijk is, maar hoe dat tot deze specifieke symptomen leidt is niet zo duidelijk. Maar dat is een andere gecompliceerde thema met filosofische dimensies… :thinking:

5 Like

Wauw, ik vind zoiets hartstikke spannend. Hou me maar op de hoogte als je hebt ontdekt hoe het nou precies in elkaar zit! :wink:

Ben jij dus neuroloog, heb ik dat goed begrepen?

1 Like

Ja dat klopt maar ik ben ook psychiater en ik werk nu al sinds enkele jaren in de psychiatrie/psychotherapie en psychosomatiek

2 Like

Ich bin immer sehr glücklich darüber wenn ich fremdspreche in eben diesen Modus zu verfallen einige Worte in meiner Muttersprache suchen zu müssen. Ich denke aber immer in deutsch, meiner Muttersprache.
Jullie zijn alle echt goed de nederlandse taal te gebruiken en ik kann hier nog echt veel leren denk ik.

3 Like

De meeste mensen in dit thema hebben al veel ervaring met de andere taal, Jens. Hoe meer je er mee bezig bent hoe makkelijker het wordt. Mocht je ooit (na je pensioen) in Nederland gaan wonen, dan gaat het heel snel :slight_smile:

1 Like

Dat hoop ik wel, ik heb er nog veel tijd😉

1 Like

Ich höre gerne “het Vlaams”.

2 Like

Belgisch Nederlands … daarmee moet je opassen, de Vlamingen zijn op dit punt erg gevoelig. Ik had voor in een Nederlandse krant geschreven ‘het Belgische ABN’. Ik bedoelde: het Algemeen Beschaafd Nederlands in de Belgische variant. Maar de krant schrapte de afkorting ABN, zodat er kwam te staan ‘het Belgisch,’ alsof er een taal bestaat die Belgisch heet. Het is me nog jaren lang zéér kwalijk genomen.

3 Like

Ja, dat is inderdaad niet altijd even makkelijk. En het is ontzettend naar als je door een fout of de onoplettendheid van een ander verkeerd overkomt. Ik werd ook eens heel ongunstig geciteerd in de krant, daar wordt je niet blij van!

Maar hoe zit het nou eigenlijk? Volgens mij willen sommigen juist dat je “Belgisch Nederlands” zegt ipv “Vlaams”. Is het ene nou juist en het andere fout? :no_mouth: Kan iemand dat uitleggen?

2 Like

Ik geloof dat het probleem met Vlaams een beetje is dat er zo veel verschillende vormen van zijn, maar pin me er niet op vast. Het Vlaams in Oost-Vlaanderen is heel anders dan dat in West-Vlaanderen. :slight_smile: Het “officiële” Nederlands (het Algemeen Nederlands van Vlaanderen) heet in ieder geval Standaardnederlands, maar dat spreken ze eigenlijk alleen op het nieuws. Ik zal het eens aan Johanna (een Vlaamse vriendin) vragen. Standaardnederlands schijnt dus ook omstreden te zijn, omdat er weinig Vlamingen zijn die echt zo spreken.

Ik geloof dat we deze discussie al eens gevoerd hebben… :smile: Zal binnenkort dus eens inlichtingen inwinnen bij een expert - Johanna schrijft zelfs haar bachelorscriptie over Standaardnederlands, geloof ik.

6 Like

Volgens mij hebben we hier op het forum een aantal mensen uit Vlaanderen. Ik ben benieuwd wat die erover zeggen.

@Rudi?

2 Like

Klopt! Ik heb nu steeds vaker met Vlaams te maken, vandaar dat ik me afrvraag hoe het nou precies zit. Het Gents dialect vind ik overigens echt moeilijk te verstaan, dat is best wennen. Maar altijd leuk wanneer je dan weer wat nieuws hebt geleerd!

1 Like

Wat een leuke vraag en ik moest er echt even een paar dagen over nadenken :smiley:.
Ik merk dat ik meer en meer in het Duits denk, zeker wanneer ik een paar uurtjes achtereen ondergedompeld ben in die taal. Als ik in Nederland ben, dan is het weer Nederlands!
Ik ben erg benieuwd hoe zich dit verder ontwikkelt… Zal het misschien zo zijn dat ik op een gegeven moment in het Duits denk, terwijl ik me onder Nederlanders begeef? Iemand ervaring? :smiley:

4 Like

Hallo @alex , @Isabelle , @Maartje en alle anderen
ik zal een nieuw thema openen met als titel “wat spreekt men in Vlaanderen” en trachten een zo goed mogelijk antwoord te geven

3 Like

Leuk!

Wat een interessant en leuk thema is dit.

Hebben jullie het nooit omgekeerd, dat je in je moedertaal spreekt, maar dan plotseling een vreemde taal woord nodig hebt? Of omdat je het moedertaal woord niet weet, of omdat de zin anders niet meer klopt.

2 Like

Ik heb zo iets beleefd, maar wel een beetje anders. Ik was in Turkije op practicum. Op een bezoek in Istanboel kreeg ik een Halsontsteking, dus ben ik naar een ambulance gegaan, waar ik met een Engels sprekende arts mijn probleem beschreef. Ik vertelde dat ik al een medicijn nam. Als hij dat hoorde toonde hij een bezorgd gezicht en zei, dat het medicijn niet goed voor mijn …was. Daarbij duide hij met zijn handen op z’n rug. Hij bedoelde dus de nieren. Op dat moment had ik het Engelse woord voor nieren vergeten. Toen schoot mij plotseling het Latijnse woord voor nieren te binnen: RENA. Toen ik dat uitriep moesten wij allebeide lachen.
Zo had ik toch nog wat van mijn beetje Latijn dat ik op school geleerd had

5 Like