Heel herkenbaar Jessi
In Sätzen mit toen verwendet man im Niederländischen das Imperfekt (Präteritum, einfache Vergangenheit). Das ist im Deutschen übrigens genauso
Als ich in den Niederlanden studierte und lebte, …
Heel herkenbaar Jessi
In Sätzen mit toen verwendet man im Niederländischen das Imperfekt (Präteritum, einfache Vergangenheit). Das ist im Deutschen übrigens genauso
Als ich in den Niederlanden studierte und lebte, …
Das Phänomen kenne ich auch. -
Wie das mit dem Gehirn so ist, ist in vieler Hinsicht weiter ungeklärt. Spannend ist die Tatsache, dass manche bi- oder multilinguale Menschen bei Sprachstörungen nach z.B. Schlaganfällen bestimmte Sprachen noch beherrschen können, andere aber verloren haben. Oder ganz abgefahren ist auch das sogenannte Foreign-Accent-Syndrome, bei denen Menschen nach Hirnschädigungen plötzlich die eigene Muttersprache mit einem fremdländisch klingenden Akzent bzw. einer anderen Sprachmelodie sprechen.
Das ist ja verrückt, @Oliver! Woher weißt du so viel über das Thema? Echt interessant – und ein bisschen gruselig: Ich stelle mir gerade vor, ich spräche plötzlich Belgisches Niederländisch… Brrr!
Quatsch, nur Spaß! Nicht falsch verstehen
Idd. Dat klopt! Een broer van mijn oma woonde na de oorlog voor een korte periode in Polen (hij was nog heel jong). Daarna verhuisde hij naar Duitsland en woonde daar tot hij is overleden. Hij praatte dus eigenlijk alleen maar in het Duits. Toen hij ouder was kreeg hij een beroerte. In het ziekenhuis praatte hij alleen maar nog in het Pools. Het leek alsof hij zijn Duitse taalvaardigheden was vergeten.
Ich weiß darüber von Berufs wegen ein bisschen was - Neurologie - und Psychiatrie
Tjonge, wat interessant, @Oliver en @GoodbyeRoutine! Daar wil ik graag meer over weten! Hoe wordt zoiets onderzocht?
Dat onderzoek je alleen klinisch, zoals @GoodbyeRoutine het met de broer van haar oma heeft beschreven. Soms heb je patiënten met en beroerte of en andere akute neurologische probleem die daarna deze symptomen presenteren. Natuurlijk kun je ook de hersenen in de scanner onderzoeken en je vindt dan misschien een schade in de deel die voor taal en praten verantwoordelijk is, maar hoe dat tot deze specifieke symptomen leidt is niet zo duidelijk. Maar dat is een andere gecompliceerde thema met filosofische dimensies…
Wauw, ik vind zoiets hartstikke spannend. Hou me maar op de hoogte als je hebt ontdekt hoe het nou precies in elkaar zit!
Ben jij dus neuroloog, heb ik dat goed begrepen?
Ja dat klopt maar ik ben ook psychiater en ik werk nu al sinds enkele jaren in de psychiatrie/psychotherapie en psychosomatiek
Ich bin immer sehr glücklich darüber wenn ich fremdspreche in eben diesen Modus zu verfallen einige Worte in meiner Muttersprache suchen zu müssen. Ich denke aber immer in deutsch, meiner Muttersprache.
Jullie zijn alle echt goed de nederlandse taal te gebruiken en ik kann hier nog echt veel leren denk ik.
De meeste mensen in dit thema hebben al veel ervaring met de andere taal, Jens. Hoe meer je er mee bezig bent hoe makkelijker het wordt. Mocht je ooit (na je pensioen) in Nederland gaan wonen, dan gaat het heel snel
Dat hoop ik wel, ik heb er nog veel tijd😉
Ich höre gerne „het Vlaams“.
Belgisch Nederlands … daarmee moet je opassen, de Vlamingen zijn op dit punt erg gevoelig. Ik had voor in een Nederlandse krant geschreven ‘het Belgische ABN’. Ik bedoelde: het Algemeen Beschaafd Nederlands in de Belgische variant. Maar de krant schrapte de afkorting ABN, zodat er kwam te staan ‘het Belgisch,’ alsof er een taal bestaat die Belgisch heet. Het is me nog jaren lang zéér kwalijk genomen.
Ja, dat is inderdaad niet altijd even makkelijk. En het is ontzettend naar als je door een fout of de onoplettendheid van een ander verkeerd overkomt. Ik werd ook eens heel ongunstig geciteerd in de krant, daar wordt je niet blij van!
Maar hoe zit het nou eigenlijk? Volgens mij willen sommigen juist dat je “Belgisch Nederlands” zegt ipv “Vlaams”. Is het ene nou juist en het andere fout? Kan iemand dat uitleggen?
Ik geloof dat het probleem met Vlaams een beetje is dat er zo veel verschillende vormen van zijn, maar pin me er niet op vast. Het Vlaams in Oost-Vlaanderen is heel anders dan dat in West-Vlaanderen. Het “officiële” Nederlands (het Algemeen Nederlands van Vlaanderen) heet in ieder geval Standaardnederlands, maar dat spreken ze eigenlijk alleen op het nieuws. Ik zal het eens aan Johanna (een Vlaamse vriendin) vragen. Standaardnederlands schijnt dus ook omstreden te zijn, omdat er weinig Vlamingen zijn die echt zo spreken.
Ik geloof dat we deze discussie al eens gevoerd hebben… Zal binnenkort dus eens inlichtingen inwinnen bij een expert - Johanna schrijft zelfs haar bachelorscriptie over Standaardnederlands, geloof ik.
Volgens mij hebben we hier op het forum een aantal mensen uit Vlaanderen. Ik ben benieuwd wat die erover zeggen.
Klopt! Ik heb nu steeds vaker met Vlaams te maken, vandaar dat ik me afrvraag hoe het nou precies zit. Het Gents dialect vind ik overigens echt moeilijk te verstaan, dat is best wennen. Maar altijd leuk wanneer je dan weer wat nieuws hebt geleerd!
Wat een leuke vraag en ik moest er echt even een paar dagen over nadenken .
Ik merk dat ik meer en meer in het Duits denk, zeker wanneer ik een paar uurtjes achtereen ondergedompeld ben in die taal. Als ik in Nederland ben, dan is het weer Nederlands!
Ik ben erg benieuwd hoe zich dit verder ontwikkelt… Zal het misschien zo zijn dat ik op een gegeven moment in het Duits denk, terwijl ik me onder Nederlanders begeef? Iemand ervaring?