Kaum zu glauben: Ich mache die tägliche Übung „welk lidwoord“ Tag für Tag, aber dennoch viele Fehler. Heute auch. Der Plan ist im Niederländischen „het plan“, Das Interesse ist im Niederländischen „de interesse“. Das waren zwei Fehler.
Meine Methode, um es irgendwann „unter den Knien“ zu haben? Immer alle meine Fehler dokumentieren und dazu eine Liste anlegen. Es ist „der Foto“ (de foto) und „das Sattel“ (het zadel) im Niederländischen.
Und der Auto, der Fahrrad, der Boot (de auto, de fiets, de boot). .Aber das Antwort, das Vertrag, das Bericht (het antwoord, het contract, het rapport). Natürlich auch das Uhr (het horloge).
Daher meine Anregung für alle, die bei „welk lidwoord“ sind: Die Fehler, die man dort sonst immer wieder macht, dokumentieren und das richtige lidwoord üben:
Und versuchen, das „deutsche Denken“ abzuschalten, also nicht alles 1 : 1 zu übersetzen.
Hat bei mir allerdings auch erst nach vielen Jahren funktioniert.
Lieber Rudi, die unterschiedlichen Artikel sind ein permanenter Stolperstein, wenn man sie nicht lernt. Aber wie? Manche Artikel sind in beiden Sprachen dieselben, manche sind anders. Mit dem Notieren und Üben der Fehler kommt man weiter oder müsste sonst ersatzweise in die Niederlande auswandern. Warum es bei uns „das“ Auto, Fahrrad oder Boot ist, aber in den Niederlanden „der/die“ Auto, Rad und Boot? Es ist einfach so.
Je kunt de tekst of een gedeelte ervan waar je op wilt reageren markeren, dan verschijnt automatisch het woord „Zitat“ en daar klik je op. Dan heb je het zo als ik het boven met jouw vraag gedaan heb.
Das Thema hatten wir hier schon mal, mit guten Tipps von @Ralf.
Let op:
Woorden die op o eindigen zijn in het Nederlands de-woorden: de video, de auto, de crypto, …
maar in het Duits zijn deze woorden onzijdig: das Video, das Auto, …