Dat is toch ook wat = Auch das noch?

Fortsetzung der Diskussion von Finde die Fehler im niederländischen Satz (für Anfänger):

“Dat is toch ook wat” in het Duits betekent: Auch das noch ?! (…de supermarkt heeft geen melk meer.

2 „Gefällt mir“

Dat durf ik niet te zeggen.
Ik vermoed dat “Dat is toch ook wat” in het Duits iets wordt als “So etwas gibt 's doch nicht .”. (Letterlijk “Dat bestaat toch niet”). => Verbazing over een nieuw feit.
Auch das noch (Ook dat nog) => Ongenoegen na meerdere tegenslagen na elkaar.

3 „Gefällt mir“

Das ist ja Allerhand!

1 „Gefällt mir“

Dag Emigrant,
Bedankt voor je reactie.
Dit zijn echt van die uitdrukkingen die men moet kennen en die vaak moeilijk vertaalbaar zijn.
Anderzijds zijn ze toch vaak wel min of meer verwisselbaar; het gaat meestal om en emotionele uitroep, Grammaticaal zijn ze vaak een raadsel. :slightly_smiling_face:

2 „Gefällt mir“

Die uitspraak ken ik idd ook niet. Die moet ik onthouden!
Lieve groetjes Angie