Hoi,
Hier begin ik nu mijn eigen oefenhoekje, omdat ik soms vragen heb over hoe ik sommige dingen het beste kan uitdrukken. Ik wil graag in het volgende jaar een stage in Nederland lopen, daarom heb ik al contact naar Nederland en schrijf meestal e-mails.
Vandaag wil ik met iemand uit Nederland in het Nederlands bellen.
Nu heb ik me afgevraagd wat ik kan zeggen, als zij het telefoon niet direct opneemt.
Mag ik met … spreken?
Kan ik met … praten?
Is … ook beschikbaar?
ik heb helaas nog niemand in Nederland kunnen bereiken en zal het vandaag opnieuw proberen. Als er weer niemand opneemt, wil ik graag een bericht op de mailbox achterlaten. Ik zou het fijn vinden als iemand zou willen zien, of ik dat zo kan zeggen:
Hoi, met Anna. Ik wilde graag met Kristine praten. Ik zou me verheugen, als zij me terug zou bellen of me een mailtje stuurt. Ik wens jullie al prettige kerstdagen. Tot ziens.
Ik heb weer een vraag:
Ik heb in een tekst de afkorting „jl.“ gelezen. Op het internet heb ik vele vertalingen gevonden:
„dieses Jahres“
„vorigen Jahres“
„dieses Monats“
„vorigen Monats“
Dat zijn volgens mij allemaal heel verschillende betekenissen…
Wat is nu de goede vertaling?
Een nieuwe vraag van mij:
Ik heb onlangs mijn rekeningsnummer vanwege mijn geplande stage verstuurd en helaas zat er een klein foutje in. In het Duits zou ik me voor mijn „Zahlendreher“ verontschuldigen. Is er ook zo’n woord in het Nederlands?
Een letterlijke vertaling voor „Zahlendreher“ als „getallendraaier“ of „getallenverdraaiing“ (vier klinkers achter elkaar! ) bestaat niet. Online kon ik verder ook niets ontdekken.
Eigenlijk heb je het zelf al heel correct omschreven met „helaas zat er een klein foutje in“. Je kunt ook zeggen „door een administratieve fout“, maar dat klinkt hier wat zwaar.
Ik ben nu opnieuw een e-mail aan het schrijven. Heeft iemand de tijd en zin om even te kijken, of er nog foutjes in zitten of of ik sommige dingen beter anders kan uitdrukken?
Groetjes, Anna
Beste …,
Nu is het al een tijdje geleden, dat wij voor het laatst hebben gecommuniceerd. Ik hoop dat het goed met je gaat ondanks corona.
Ik denk dat het een goed idee was, dat ik niet al vanaf begin maart een stage bij jullie loop, want nu lijkt het vanwege corona nog niet mogelijk te zijn. Ik hoop, dat het eind maart wel weer kan!
Ik wilde je gewoon even op de hoogte brengen, wat ik momenteel aan het doen ben:
Ik heb nu de twee berichten gelezen, die jij me hebt gestuurd, en vind ze allebei heel nuttig voor mijn masterscriptie en voor het opzetten van de interviews.
Nu ben ik bezig met verdere voorbereidingen door meer literatuur te lezen en eerste informatie voor de masterscriptie te verzamelen.
Met de informatie uit de twee berichten, de literatuur en de informatie van de vrouwenopvang wil ik daarna de interviews met concrete vragen voorbereiden.
Hoi Anna,
Jouw tekst is zeker foutloos. Maar het klinkt veel te veel naar Duits. Probeer maar hier en daar enkele uitdrukkingen typisch Nederlands in te brengen. Dit zou je tekst iets vriendelijker en leesbaar maken.
Hoi,
dank je wel voor je antwoord. Vooreerst vind ik het al goed, als er geen fouten in zitten. Maar ik zal proberen de volgende tijden beter in het Nederlands te schrijven. Ik merk dat ik hier nog moeite mee heb en meestaal woord voor woord vertaal.
Heb jij misschien een voorbeeld wat ik anders had kunnen schrijven?
Ik heb vandaag in een tekst gelezen:
Kinderwerkers hebben een mbo-opleiding SociaalPedagogischwerk(niveau 3 of 4) afgerond en beschikken over de volgende specifieke competenties.
Is de mbo-opleiding hetzelfde als een opleiding (Ausbildung) in Duitsland of is het een studie?
En als het een opleiding is, wat is de Duitse term voor de baan? Is het een „Erzieher/ Erzieherin“?
Ik weet ook niet of we in Nederland het verschil tussen een opleiding (meer praktisch) en een studie (meer theoretisch) echt belangrijk vinden. Het gaat er uiteindelijk om hoe je het geleerde kunt inzetten.
Het opleidingsniveau is wel een belangrijk verschil. Na de middelbareschool kun je met 16 jaar naar het MBO (middelbaar beroeps onderwijs) en met 18 jaar naar het HBO (hoger ber. ond.) of de uni.
Kinderwerk is tot 12 jaar. Daarna wordt het jongeren- of jeugdwerk. ( of meidenwerk)
Dank je wel voor die antwoord. Nu ken ik tenminste het verschil tussen MBO en HBO
Ik vind het goed, als er geen groot verschil wordt gemaakt tussen een opleiding en een studie. In Duitsland is een studie vaak duidelijk meer waard dan een opleiding. Ik denk dat dat niet altijd eerlijk is.