Zullen und worden in einem Satz?

@Oliver schrieb:

Vandaag heb ik de zin gelezen: „Vanaaf 13 maart zullen de openingstijden worden aangepast.“

Würde man das, wie es sinnvoll erscheint, übersetzen mit: „Ab dem 13. März werden die Öffnungszeiten angepasst“, und wenn ja: warum sind hier im Niederländischen zwei Hilfsverben erforderlich (zullen + worden)? Ist das möglicherweise mal wieder ähnlich wie im Englischen („… opening hours WILL BE adjusted“) ?? Klingt für deutsche Ohren ungewohnt… Ich hätte wahrscheinlich fälschlich gesagt „Vanaaf 13 maart worden de openingstijden aangepast“… :thinking:

Hoi Oliver,

Ja, deine Übersetzung passt. Ganz genau betrachtet heißt es: Ab dem 13. März werden die Öffnungszeiten angepasst werden.

Man hätte im Niederländischen aber genauso gut

vanaf 13 maart worden de openingstijden aangepast

sagen können.

Die Hilfsverben zullen (Futur) und worden (Passiv) sind nicht beide erforderlich.

Man hätte auch einfach schreiben können:

Vanaf 13 maart hebben we andere openingstijden.

Hilft das dir weiter?

PS Achte darauf, dass vanaf mit zwei kurzen A gesprochen und geschrieben wird.

3 „Gefällt mir“