Franzing
Ik heb verslapen, daarom heb ik de trein gemist.
Ik heb verslapen, daarom heb ik de trein gemist.
Ik heb mij / me verslapen
Ik heb me verslapen, daarom heb ik de trein gemist.
Helemaal goed.
Das Wort „verschlafen“ wird im Niederländischen reflexiv gebraucht, genau wie …
(siehe Liste)
Een nieuwe zin.
De geld is in mijn portemonee.
Het geld is in mijn portemonnee.
Bijna goed. Er zit nog een foutje in verstopt.
Het geld zit in mijn portemonnee.
Je hebt een fout gevonden. In totaal zitten er drie fouten in.
Het geld zit in mijn portemonnee .
Helemaal goed.
Heel erg bedankt Andrea. Ik heb het nog een keer verbeterd en gelof nu heb ik alle fouten gevonden. De tip „positiewerkwoorden“ is echt hulpsam.
Prima, je hebt alle fouten gevonden.
Hier is weer een nieuwe zin (10):
- Ik vroeg aan de kassière of ik mocht pinnen want ik had niet genoeg euros bij me.
Ik vroeg (aan) de caissière of ik mocht (beter : kon?) pinnen omdat ik niet genoeg euro’s bij (met?) me had.
Ik vroeg aan de kassière of ik mag pinnen, want ik had niet genoeg euro’s bij me. (omdat ik niet genoeg euro’s bij me had.)
Ik vroeg (aan[1]) de caissière of ik mocht (beter : kon?[2]) pinnen omdat ik niet genoeg euro’s{3] bij (met?[4]) me had.
[1] Ik vroeg of Ik vroeg aan zijn beide goed (in geschreven taal heeft met “aan” de voorkeur)
[2] mocht of kon zijn beide mogelijk, maar er is enig betekenisverschil
[3] goed gecorrigeerd, het meervoud van euro is euro’s
[4] met is hier niet mogelijk, je hebt iets “bij je” (dingen als: een tas, een paraplu, of iets in je tas/portemonnee) . Met gebruik je als het om personen gaat: ik ben met mijn zus, zoon etc.
Ik vroeg aan de kassière of ik mag[1] pinnen, want ik had niet genoeg euro’s[2] bij me. (omdat ik niet genoeg euro’s bij me had.[3])
[1]Na “Ik vroeg” (verleden tijd) is “mag” niet goed. Het is wel mogelijk in een letterlijke vertelling (de zogenaamde “directe rede”) "Ik vroeg aan de kassière: “Mag ik pinnen?”
[2] heel goed, het meervoud van euro is euro’s
[3] is ook prima