Zich verheugen op – sich freuen (und warum Spanier das nicht können)

Eine interessante Beobachtung - und Hypothese in Mitglieder-Newsletter der Zeitschrift „Onze Taal“: Warum Spanier und Italiener sich nicht freuen …

6 „Gefällt mir“

Ik verheug me dat we uns kunnen verheugen… :grin:

1 „Gefällt mir“

Da würde der Niederländer aber sagen:

Ik ben blij dat we ons kunnen verheugen, Gerd :wink:

1 „Gefällt mir“

Als ik hier de laatse twee bijdragen lees, bin ik nu toch in de war. Waneer gebruik ik verheugen en wanner blij zijn?
Mag ik niet zeggen: Ik verheug me, dat ik een tekst zonder fouten heb geschreven?
Moet ik zeggen: Ik ben blij, dat ik een tekst …?

Erg interessant @alex! Maar nu wordt ik toch wel nieuwsgierig waarom Engelsen (voor zover ik weet) geen goed woord hebben voor alsjeblieft, bitte… (Bijvoorbeeld in de zin: Alsjeblieft, hier is het cadeau.)

@VerenaE ‚verheugd zijn‘ gebruik je wanneer je nu al uitkijkt naar iets (zin hebt in iets) wat in de toekomst gaat gebeuren.

Dat mag dus inderdaad niet. Je kunt wel zeggen: Ik verheug me erop om deze foutloze tekst aan mijn leraar te laten zien. Dan ligt de gebeurtenis namelijk nog in de toekomst.

Ja :wink:

3 „Gefällt mir“

Bedankt Anja, nu snap ik het verschil. :slight_smile:

Here you go … of There you are …

1 „Gefällt mir“

Das Komma benötigt man im Niederländisch an dieser Stelle nicht :slight_smile:

2 „Gefällt mir“

We hebben al in onze cursus ervan gesproken dat men in het Nederlands veel minder komma’s moet zetten dan in het Duits. (Maar ook in het Duits weet ik soms niet heel precies waar ik moet een komma zetten.)

2 „Gefällt mir“

Interessant artikel, Alex.

Nog een opmerking:

De Fransen kunnen zich trouwens verheugen op. :smiley:

:fr: se réjouir de

Maar dat is toch anders voor ons gevoel, Alex. Voor de Engelse misschien niet. En daar gaan wij weer… :laughing: