‚Kalm, zonder emoties‘
off-topic:
Bedankt, Kitty. We hebben niet zo’n geweldig woord in het Duits. Oké, we hebben “stocknüchtern”, maar dat betekent “ik dronk helemaal geen alcohol”. Ik weet niet eens hoe ik het woord moet vertalen, het hangt waarschijnlijk af van de context. Dus ik zou het vertalen met "abgebrüht " .
off-topic
Nuchter wil niet alleen zeggen dat iemand geen alcohol heeft gedronken. Het betekent ook dat iemand gedurende een bepaalde tijd niet mag eten, vlak voor een onderzoek in het ziekenhuis. Daarnaast betekent het ook wanneer iemand bedaard, kalm of zonder emoties is.
off-topic
In het Duits heeft het woord ‘nüchtern’ dezelfde betekenis als in het Nederlands. (Maar als samengesteld woord kan ik alleen maar denken aan “stocknüchtern”).
zonder eten (bijvoorbeeld als je naar een medisch onderzoek moet gaan, "op een lege maag"
zonder alcohol
verstandig en kalm
Oké, ga verder met de woorddomino. Hm, “nuchter” …
Ik realiseer me heel nuchter, dus heel kalm en zonder emoties, dat het hier niet doorgaat.
Of heb je een idee, Kitty?
Nuchterbeleid
Term uit de ziekenhuiswereld: beleid dat gevolgd dient te worden om patiënten nuchter op de operatietafel te krijgen. Wanneer men niet nuchter is, neemt de kans op braken tijdens en na de operatie toe.
Wauw, Kitty.
Ich habe mal gegoogelt und einfach mal “Nüchternheitsrichtlinien” eingegeben. ich wusste gar nicht, dass wir im Deutschen das Wort haben.
de beleidswens
off-topic
Der google-Übersetzer übersetzt das Wort übrigens mit “Narren-Politik” .
de wensdroom
(het) droomhuis
Ben ik blij, dat ik het goed hat
het huisdier
het dierenasiel
het asielrecht
de rechthoek
de hoekbank
de bankrekening (v.)
(het) rekeningnummer
het nummerbord
het bordspel
(de) spelcomputer