Dank je @alex, dat was een typisch Duitse zinsbouw
Een mooi woord @Kitty
…
het criteriuminterval
de intervaltraining
het trainingsplan
het planbureau
de bureauplant
de plantaarde
Bumenerde (D) = potgrond (NL)
Bestaat plantaarde? Nog nooit gehoord…
Ik heb op het internet gekeken. Bijvoorbeeld:
https://www.hornbach.nl/shop/ECOSTYLE-Plantaarde-40-ltr/5920563/artikel.html
klinkt nog steeds raar in mijn ooren, van Dale kent plantaarde niet, dus… Maar goed, de reclame gebruikt het blijkbaar wel
HORNBACH is een Duits bedrif en waarschijnlijk hebben ze wat goedkope vertalers ingehuurd.
Mmh? Nog meer plantaarde ???
Ik denk dat “Plaantaarde” een kunstmatig woord is. In de beschrijving zelf wordt het woord “potgrond” gebruikt.
Als het niet naamwoorden hoeft te zijn, blijf ik doorgaan
aardedonker (in het Duits “stockdunkel”)
Andrea heeft gelijk. Plantaarde is gewoon een letterlijke vertaling van Pflanzenerde. In het Nederlands heet dat potgrond.
Het hoeft inderdaad niet per se een naamwoord te zijn.
Ik ga door met: donkerbruin.
(het) bruinbrood
Broodnuchter
Dan heb ik weer iets geleerd, ik ga beter potgrond dan plantaarde kopen
Ik kan geen vertaling voor jouw woord vinden, tenminste geen, die ik ook begrijp.
Wat betekent dat? Je doet het nu zonder brood, Kitty?