Wortdomino - woorddomino

de spelregel

Eigenlijk had Goedin2018 Slagader als nieuw woord gegeven. maar dat was in de verdekte wijze „Details Ausgeblendet“.
:grinning:

1 „Gefällt mir“

de regelafstand

de afstandmeter

de meterstand

het standbeen

Standbein:

Im Deutschen haben wir den Begriff „ein zweites Standbein haben“ 1) Im Niederländischen ist es „een tweede pijler“? (eine zweite Säule Passt das?

  1. ein zweites Standbein - Redensarten-Index
Andrea

Als je op één been gaat staan is het standbeen het been waarop je staat, het andere is in rust.
Als brugpeiler komt het ook voor, lijkt me een minder bekend begrip.
Zie ook standbeen - WikiWoordenboek
De betekenis in het Ned. en Duits lijkt me niet helemaal overeen te komen.
Bij de Duitse uitleg denk ik meer aan: een plan-B hebben, een tweede ijzer in het vuur hebben liggen, of een achterdeurtje openhouden.
:grinning:

1 „Gefällt mir“
Ludo:

Ja, dat is ook het geval in het Duits. Maar we hebben nog de uitdrukking “ein zweites Standbein haben”. Dus figurlijk.

Hoe noem je dat in het Nederlands? Een tweede pijler?

1 „Gefällt mir“
Andrea

Ja, na enig gegoogle denk ik dat het figuurlijke “ein zweites Standbein haben” ook in het Nederlands zo wordt gebruikt: het hebben van twee of meer inkomstenbronnen, kijk bijvoorbeeld bij Verschillen tweede en derde pijler pensioen | BrightPensioen

de beenbreuk

de breuklijn

het lijnschip

1 „Gefällt mir“

Ik heb niet veel woorden gevonden die met schip beginnen. Meestal verandert schip tot scheep.

Maar schipmolen dat kan.

3 „Gefällt mir“

de molensteen

het steenslag

de slagboom

de boomklever (vogeltje)

Klever---- Oeps,dat lijkt toch wat moelijk.

Mijn poging: het nest of de zang van dit mooi vogeltje, dus

klevernest
kleverzang

als dat geldig is. Maar ik denk dat je dat in het Nederlands zo niet zegt maar het nest of de zang van

Voor klever in de betekenis van lijm heb ik geen idee.

Als kleverzang of klevernest kan, mogen jullie kiezen.

Meinung von Andrea.

Hm, ich denke, dass das nicht geht.

:netherlands: de boomklever :de: der Kleiber

Das wäre dann ja: het boomklevernest und nicht het klevernest.
Also im Deutschen wäre das denkbar: das Kleibernest, aber im Niederländischen heißt nun mal der Kleiber „boomklever“ und nicht „klever“ von daher geht das nicht.

Da hast du wohl Recht, Andrea.
Also alles auf Anfang:

Het laatse woord is dus steeds nog

boomklever.

Ik ben benieuwd naar de oplossing.