Het Nederlandse „mogen“ = het Duitse „dürfen“, zoals Peter ook al schreef.
Theoretisch kun je wel zeggen „Ik mag een kopje koffie hebben.“ Maar dan in een andere context. Zoals een kind zou zeggen: „Ik mag van mama een snoepje hebben“. Dat betekent dus dat je toestemming van iemand hebt gekregen. Maar in de praktijk zeg je dat dus niet echt.
Wolfgang, die anderen haben es ja schon gesagt: Dein Satz bedeutet „ich darf eine Tasse Kaffee haben“ und das würde ein Kellner sicher seltsam finden (aber nicht abgehoben… )
Mir fällt grad ein, wenn z.B. jemand rumgeht und Kaffee verteilt, dann könntest Du im Sinne von „Bekomme ich auch eine Tasse?“ so fragen: „Mag ik ook een kopje?“ Das drückt aber zu dem Wunsch nach Kaffee auch die Unsicherheit aus, ob man selbst eine Tasse bekommen wird.
Das ist ok, Rike, ist halt immer die Frage, in welchem Zusammenhang so eine Frage oder Bemerkung fällt… so für sich alleine stehend, kann der Satz in alle Richtungen übersetzt werden.
Het één is wat formeler, het andere wat gezelliger. Het ligt aan de bediening en aan de omstandigheden wat je zegt. Ik krijg nu ook weer zin in een bakkie (troost)