Bedankt Peter , oh wat is dat moeilijk, daar krijg je toch echt keelpijn van
en jij de slappe lach, als je ons zou kunnen horen oefenen
.
Dat allen is dus te Nederlands gedacht.
Je kunt het inderdaad weglaten, maar ik denk eerder aan de naamval.
Een nieuwe tekst.
Het gat gaat graag groter groeien.
Lukt het echt niemand anders zelf een tekst op te nemen?
MIj niet, maar ik ben bij Forvo !
Klinkt geweldig Peter! Zeer behulpzaam. Je bent er bijna voorbestemd (prädestiniert) voor.
Eindelijk is het me gelukt
Echt goed hoor!
Ik had nu eindelijk tijd om de soundrecorder te activeren. Na een uurtje is dat ook gelukt. Mijn pogingen
Unbenannt (2).wma (118,9 KB)
Unbenannt (6).wma (105,7 KB)
Mmh, dat lukt nog niet zoals het moet. Hoe hebben jullie dat gedaan, Peter en Rike?
Als mp4 file opslaan, en 1 voor 1 uploaden.
Ik heb je bestanden omgezet naar mp4, dan werkt het wel.
Het lukt jou ook al heel goed.
schoot gaat echt mooi, schroot nog net niet helemaal.
Ik hoor dat je het ook lastig vindt om de woorden mooi met elkaar te verbinden. De overgang van t naar g is ook niet makkelijk.
Moeilijk voor Nederlanders is de befaamde ‚Streichholzschachtel‘
Zweiter Versuch:
Zoiets dus
Uit eigen ervaring weet ik, dat Nederlanders sommige Duitse woorden die eindigen op RL moeilijk uit te spreken zijn.
Misschien kunnen jullie die de voice-recorder beheersen, hier een voorbeeld van geven voor de Nederlanders onder ons, of omgekeerd ik wil best de Nederlanders ook kunnen horen.
Voorbeeld: Federl of ook de naam Karl enz. !
Een lerares van één van onze zonen sprak ik aan op een ouderavond en zei gewoon, dat ik haar naam slecht kon uitspreken, waarop ze zei: Zegt u maar gewoon Federlein i.p.v. Federl.
Hans dat is echt een super tip!
Ik snap nu waar die l vandaan komt, daardoor is het ook heel makkelijk. Je doet of je lein wil uitspreken maar laat de laatste drie letters (ein) opeens weg.
Wobei “Federl” wohl wirklich nur im süddeutschen Raum benutzt wird. Das gehört in den Bereich “Dialekt”. Der Karl natürlich nicht…
Ja, das kann ich mir gut vorstellen. Wenn man nach Bayern zieht, hat man viele Wörter, die auf rl enden. In Österreich übrigens auch.
Hier noch einige Wörter für unsere Niederländer:
Fleischpflanzerl
Rahmschwammerl
Apfelkücherl
Busserl
kommt aus dem oberdeutschen Dialekt.
Und hier noch zwei Beispiele aus dem Hochdeutschen:
der Kerl
der Quirl
Wat ik ook supermoeilijk vind is de rln klank.
Semmerl Semmerln
Maar wees gerust, Peter, ook voor mij is dit moeilijk. Bij ons zijn het “Brötchen”, in Hamburg “Rundstücke”, in Berlijn “Schrippen” …
Een echte Berlijnse ‘Schrippe’ moet je wel met een ‘ü’ uitspreken.